Лариса Баграмова - Стихи и переводы

Здесь есть возможность читать онлайн «Лариса Баграмова - Стихи и переводы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2020, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихи и переводы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихи и переводы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В сборнике, состоящем из ряда тематических разделов, представлены стихотворения разных лет, а также авторские переводы и переложения стихов и текстов песен с нескольких современных европейских и восточных языков, древнегреческого и латыни.

Стихи и переводы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихи и переводы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мир вокруг, как застыл в недвиженье:

Ты такой же, как я создала,

Дом с парадным, и пара ступеней,

И летящая в небо стрела.

Чувства гибнут, устав от покоя,

Плотник их забивает в гробы,

Моя жизнь, словно поле пустое.

Я жду смерти своей без борьбы.

Ингрид Йонкер «Всё, что выплеснешь…»

с бурского 10 10 Согласно закадровому переводу из кинофильма «Чёрные бабочки», режиссёр Паула ван дер Уст — Нидерланды, 2011

Всё, что выплеснешь, сгинет бесследно,

Как и семя мужское, навек.

Лики праведных мертвено-бледны —

Лишь предательством жив человек.

Всё течёт и безудержно тает,

Исполняя трагический туш.

Но и смерть, зародясь, умирает

В женском лоне — источнике душ.

Ингрид Йонкер «И теперь, если нам умереть…»

с бурского 11 11 Согласно закадровому переводу из кинофильма «Чёрные бабочки», режиссёр Паула ван дер Уст — Нидерланды, 2011

И теперь, если нам умереть,

Мы умрём в одночасье и вместе,

Нас ничто не разделит, и смерть

Нам двоим свои явит известья.

Может, счастье с тобой обретём,

И богатство, и радость познанья,

Может, будем с тобою вдвоём

Открывать новых песен призванье.

Кто же знает? Вдруг именно ты

Мне не дашь оказаться за дверью,

Вынув ключ из замка у черты,

Что уносит моё вдохновенье.

Ингрид Йонкер «Мои предки забыты в могиле…»

с бурского 12 12 Согласно закадровому переводу из кинофильма «Чёрные бабочки», режиссёр Паула ван дер Уст — Нидерланды, 2011

Мои предки забыты в могиле,

Даже память о них — в клубах пыли,

Крик полночный не даст мне ответа,

Чем душе укрепиться поэта,

Неприкаянной в мире бездушном…

Я безумный пророк, непослушно

Моё сердце речам посторонним,

Оно глухо к мольбам. Лишь бездонен

Страх мой быть опрокинутой в Лету,

Раз без пользы брожу я по свету…

Уолт Уитмен, отрывок из поэмы

с английского

Она беззащитна — и всех бесконечно сильнее;

Средь грубых и грязных ступает, не пачкаясь ими;

Все смыслы, чем вы одержимы, — всё ведомо ею;

Она, вопреки всему, помыслы носит святые;

Она, возлюбивши себя, ничего не боится;

Проклятье людей, как и ругань, её не коснётся;

Она молчалива, и сил её полны десницы;

Всё, что происходит, законом у ней наречётся.

Она есть закон — ничего нет сильнее закона.

Хорхе Луис Борхес «Реки»

с испанского

Мы время, влекомое мрачной идеей движенья,

Река, что не стынет брильянтом, а вечно течёт,

Мы также своих берегов и небес отраженья

В изменчивом зеркале собственных суетных вод…

Предсказанной Летой, без смысла и без сожаленья,

Течём в своё море, и всё исчезает, как сон.

Со всем мы простились, окутаны тенью забвенья,

И память уже не листает страницы времён…

А всё-таки что-то приносит печаль…

И всё же чего-то немыслимо жаль…

Ибн Каййим аль-Джаузийя «Поклонение»

с арабского 13 13 Подстрочный перевод — kahhar_786

Поклоны людей — к милосердью Аллаха

Стремятся с начала времён.

Меж двух полюсов — меж любовью и страхом —

Вращается душ небосклон.

И будет кружить до скончания века,

Пока восхищенье и страх

Склоняют смиренно главу человека,

Как то повелел им Аллах.

Не страсти сердец, не ума устремленья,

Не грешного Иблиса пыл, —

Вращают их души Пророка веленья,

Что волю Творца возвестил.

Дитрих Руе «Встаёт осеннее солнце»

с немецкого

Солнце осени брызжет,

Суть меняя рассвета,

Мысли связав поэта

Нитью смерти и жизни…

Солнца осени росплеск

Застит печали тени,

Режа лучами время

На «навсегда» и «после»…

Нгуен Чонг Тао «Детская песенка для взрослых»

с вьетнамского 14 14 Подстрочный перевод — Нгуен Ким Хиен

Вот лес, он погиб и мёртв —

Но он зеленеет во мне.

А вот человек, он жив —

Но жив так, как будто умер.

Вот есть на вопрос ответ —

Он новым вопросом вполне

Предстанет пред тем, кто мудр,

А не второпях бездумен.

Вот тот, кто в который раз

Жене изменил и счастлив, —

Он думает, что опять

На свадьбе своей участник.

Вот есть и отец, и мать,

Но их дитя — сиротинка.

Луна, как риса поднос —

Но это только картинка.

Вот небо, и вот земля —

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихи и переводы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихи и переводы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихи и переводы»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихи и переводы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x