Мир вокруг, как застыл в недвиженье:
Ты такой же, как я создала,
Дом с парадным, и пара ступеней,
И летящая в небо стрела.
Чувства гибнут, устав от покоя,
Плотник их забивает в гробы,
Моя жизнь, словно поле пустое.
Я жду смерти своей без борьбы.
Ингрид Йонкер «Всё, что выплеснешь…»
с бурского 10 10 Согласно закадровому переводу из кинофильма «Чёрные бабочки», режиссёр Паула ван дер Уст — Нидерланды, 2011
Всё, что выплеснешь, сгинет бесследно,
Как и семя мужское, навек.
Лики праведных мертвено-бледны —
Лишь предательством жив человек.
Всё течёт и безудержно тает,
Исполняя трагический туш.
Но и смерть, зародясь, умирает
В женском лоне — источнике душ.
Ингрид Йонкер «И теперь, если нам умереть…»
с бурского 11 11 Согласно закадровому переводу из кинофильма «Чёрные бабочки», режиссёр Паула ван дер Уст — Нидерланды, 2011
И теперь, если нам умереть,
Мы умрём в одночасье и вместе,
Нас ничто не разделит, и смерть
Нам двоим свои явит известья.
Может, счастье с тобой обретём,
И богатство, и радость познанья,
Может, будем с тобою вдвоём
Открывать новых песен призванье.
Кто же знает? Вдруг именно ты
Мне не дашь оказаться за дверью,
Вынув ключ из замка у черты,
Что уносит моё вдохновенье.
Ингрид Йонкер «Мои предки забыты в могиле…»
с бурского 12 12 Согласно закадровому переводу из кинофильма «Чёрные бабочки», режиссёр Паула ван дер Уст — Нидерланды, 2011
Мои предки забыты в могиле,
Даже память о них — в клубах пыли,
Крик полночный не даст мне ответа,
Чем душе укрепиться поэта,
Неприкаянной в мире бездушном…
Я безумный пророк, непослушно
Моё сердце речам посторонним,
Оно глухо к мольбам. Лишь бездонен
Страх мой быть опрокинутой в Лету,
Раз без пользы брожу я по свету…
Уолт Уитмен, отрывок из поэмы
Она беззащитна — и всех бесконечно сильнее;
Средь грубых и грязных ступает, не пачкаясь ими;
Все смыслы, чем вы одержимы, — всё ведомо ею;
Она, вопреки всему, помыслы носит святые;
Она, возлюбивши себя, ничего не боится;
Проклятье людей, как и ругань, её не коснётся;
Она молчалива, и сил её полны десницы;
Всё, что происходит, законом у ней наречётся.
Она есть закон — ничего нет сильнее закона.
Мы время, влекомое мрачной идеей движенья,
Река, что не стынет брильянтом, а вечно течёт,
Мы также своих берегов и небес отраженья
В изменчивом зеркале собственных суетных вод…
Предсказанной Летой, без смысла и без сожаленья,
Течём в своё море, и всё исчезает, как сон.
Со всем мы простились, окутаны тенью забвенья,
И память уже не листает страницы времён…
А всё-таки что-то приносит печаль…
И всё же чего-то немыслимо жаль…
Ибн Каййим аль-Джаузийя «Поклонение»
с арабского 13 13 Подстрочный перевод — kahhar_786
Поклоны людей — к милосердью Аллаха
Стремятся с начала времён.
Меж двух полюсов — меж любовью и страхом —
Вращается душ небосклон.
И будет кружить до скончания века,
Пока восхищенье и страх
Склоняют смиренно главу человека,
Как то повелел им Аллах.
Не страсти сердец, не ума устремленья,
Не грешного Иблиса пыл, —
Вращают их души Пророка веленья,
Что волю Творца возвестил.
Дитрих Руе «Встаёт осеннее солнце»
Солнце осени брызжет,
Суть меняя рассвета,
Мысли связав поэта
Нитью смерти и жизни…
Солнца осени росплеск
Застит печали тени,
Режа лучами время
На «навсегда» и «после»…
Нгуен Чонг Тао «Детская песенка для взрослых»
с вьетнамского 14 14 Подстрочный перевод — Нгуен Ким Хиен
Вот лес, он погиб и мёртв —
Но он зеленеет во мне.
А вот человек, он жив —
Но жив так, как будто умер.
Вот есть на вопрос ответ —
Он новым вопросом вполне
Предстанет пред тем, кто мудр,
А не второпях бездумен.
Вот тот, кто в который раз
Жене изменил и счастлив, —
Он думает, что опять
На свадьбе своей участник.
Вот есть и отец, и мать,
Но их дитя — сиротинка.
Луна, как риса поднос —
Но это только картинка.
Вот небо, и вот земля —
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу