Манит — и швыряет на плаху,
Паля восковое крыло
Безверьем наивному птаху…
За что? Я лишь жажду постичь
Себя. И изведать на деле,
Чего я способен достичь
И есть ли предел в беспределе…
И выбрать среди синевы
Свой собственный путь без помехи,
Означив меж света и тьмы
Лишь духа лазурные вехи…
Филипп Майнлендер «Цена существования»
с немецкого 2 2 Подстрочный перевод — Вадим Филатов
Ты, кто рождён из света, понимаешь
Бессмысленность и грусть боёв пустых
За жизнь — и, обучаясь жизни, знаешь:
Юдоль из мудрых делает слепых,
Лишая их свободы, обрекая
На зло — их души, в праздность — их дела.
Вода, с ладоней ясностью стекая,
Так мучит жаждой бренные тела!
Не утолится голод пустотою,
И не насытит дух зловонный смрад
Доктрин, рождённых глупости толпою.
Лишь жемчуг истин окунёт назад
Тебя в моря немого отрицанья,
Под пытки знанья, на прозренья лёд.
Благословляю радость ожиданья
Своей кончины — пусть она придёт.
Филипп Майнлендер «Чёрное пламя»
с немецкого 3 3 Подстрочный перевод — Вадим Филатов
Я потерял и молодость, и силу,
Я стар, как мёртвый лист осенним днем,
Мой разум стёк в холодную могилу,
Как сок к корням стекает вниз дождём.
Меня не пробудит весны кипенье,
Её приход мне радость не вернёт
И не подарит силы озаренья —
Лишь гнев внутри меня огнём течёт.
Он лют, болезнен, он вскипает кровью,
Его печать на сердце у меня,
Мой разум возбуждён — но не любовью,
А чёрным жаром истины огня.
Надежд потоки, что текут обильно
Из глаз юнца сверкающей росой,
В своих порывах так чисты и сильны,
Но сходят в землю хладною слезой.
Или они отрада для мудрейших,
Извлекших корень истины на свет,
Или они награда для чистейших,
Хранящих непорочности обет?
Как дерево, расколотое смертью,
Как облака, трещащие во тьме
Среди раскатов грома, круговертью
Бушует радость гибели во мне.
Предчувствую конец, он мне дороже
Всех благостей земных в потоках дней,
Он твой и мой, почувствуй это тоже,
Тебе дарю всю боль души моей.
Уильям Шекспир «Сонет LXVI»
Устав от всего, я желаю лишь смерти покоя,
Чтоб больше не видеть веселья духовных калек,
И честь, что с рожденья повержена в прах нищетою,
И чистую веру, чья участь — презрительный смех,
И ложный почёт, что владельцем никак не заслужен,
И девичью гордость, что брошена в гнусный порок,
И крах совершенства, пример чей плебейству не нужен,
И силы бессилье пред властью, берущей оброк,
И чары искусства, что скованы цепью запретов,
И мудрость в плену у глупцов, управляющих ей,
И царство банальности вместо прозрения света,
И зло, что попрало добро в беззаконии дней.
Устав от всего, я ушёл бы в кратчайшие сроки,
Но как, умерев, я оставлю тебя одинокой?
Ричард Олдингтон «Негодование»
Зачем вы нуждаетесь в том, чтоб меня сокрушить?
Ужель так похож на Христа, что не бить невозможно?
Мне грязь ваших мусорных вод суждено пережить
И выдержать злобу, шипящую пеною ложной.
Остов мой расколот ударами прежних времён,
Но я, как скала, быть последней опорой рождён.
Поверх головы, оглушая тяжёлой волной,
Желая сломить, уничтожить и бросить на плаху,
Вы катите воды, но я выпрямляюсь — живой,
И режу на части вас сам, без сомнений и страха.
Авром Суцкевер, из цикла «Эпитафии» — Мари
с идиша 4 4 Подстрочный перевод — Олег Ясинский
В гулком вагоне пустом на доске эта надпись:
тот, кто когда-то сумеет найти ожерелье
Жемчуга, что был нанизан на нитку из шёлка
красно-кровавую, и что становится тоньше
Около шеи, как жизненный путь, нисходящий
в область тумана прохладной и тонкой пастелью, —
Знает пусть, что освещало оно моё сердце —
сердце Мари, увозимой в далёкую Польшу,
Сердце Мари восемнадцати лет от рожденья,
нетерпеливое сердце артистки Парижа.
Вот я бросаю свой жемчуг за прутья решётки:
если найдёт его юноша — пусть он украсит
Шею любимой своей; если жемчуг разыщет
девушка — пусть его носит как свой; и услышат
Пусть о Мари, если старец найдёт этот жемчуг —
пусть обо мне он напомнит в молитвенном часе.
Авром Суцкевер, из цикла «Эпитафии» — Ариэль Бланк
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу