Лариса Баграмова - Стихи и переводы

Здесь есть возможность читать онлайн «Лариса Баграмова - Стихи и переводы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2020, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихи и переводы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихи и переводы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В сборнике, состоящем из ряда тематических разделов, представлены стихотворения разных лет, а также авторские переводы и переложения стихов и текстов песен с нескольких современных европейских и восточных языков, древнегреческого и латыни.

Стихи и переводы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихи и переводы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

С днём нерождения

И снова год, как день, уходит в лету,

И хоть виски покрыты сединой —

Не исчезают в сонме лет поэты:

У них отсчёт времён совсем иной.

Они живут наоборот, к истоку.

Им вопреки природе суждено

При наступленьи рокового срока

Уйти не в вечность, а назад — в ничто.

И пребывать безвременно, бестело

В той пустоте, откуда вышли все,

И не узнать прискорбного удела,

Так как они не жили на Земле…

Не дотянуться

До меня они всё уж сказали.

Да и как! Кто же скажет лучше?

После Бродского и Цветаевой

Все слова — словно плач кликуши:

Просто рифмы, почти безликие,

На поверхности смысл простейший.

Не сказать, как смогли великие,

Хоть язык один — богатейший.

Утопаю в своей бездарности.

Как на ум пришло их осилить?

Не читала — жила бы в радости.

А теперь хоть умри в бессилии.

Благодаря цинизму

Циник не может быть поэтом

Марина Цветаева

В цинизме есть особая поэтика,

Она отлична от иных искусств.

У циника своя, другая этика:

Он беспощаден в обличенье чувств.

Он не страдает, не грустит, не мучится

И призван без эмоций жизнь прожить.

Но на его цинизме люди учатся

И чувствовать, и верить, и любить.

Зачем ты читаешь сейчас эти строчки?

Зачем ты читаешь сейчас эти строчки?

Оно тебе надо — скажи?

Ряды закорючек на белом листочке —

Ни правды в них нет и ни лжи.

Ты думаешь, автор сказать что-то может?

Наивный. Никто и никак

Тебе разобраться в себе не поможет.

А всё остальное — пустяк.

Секреты стихосложения

Если стихи вымучивать —

Вряд ли они получатся.

Рифмы диктуются свыше,

Надо всего лишь услышать

И записать на бумагу.

Нет никакой отваги,

Нет ни трудов, ни муки

В том. Лишь услышать звуки,

Лишь повторить их в строчках,

Лишь записать. И точка.

Всё из рук почему-то валится…

Всё из рук почему-то валится,

Разбегаясь по полу россыпью,

Позаброшенный стих печалится:

Рифмы сгинули хро′мой поступью.

Вновь не пишется — вновь не стану я

Мучить разум напрасным поиском.

Может, маяться перестала я?

Может, я наигралась досыта?

Или это опять лишь временно,

А потом прорвёт, как плотиною?

Слов во мне собралось немеряно,

Только чуть подёрнулись тиною…

Ну и пусть там сидят без продыха

Строки те, им же хуже, дурочкам.

Я устрою минутку отдыха,

Пусть побродят по закоулочкам.

Наберутся сил и терпения —

Сами выползут, словно к солнышку.

Без особого вдохновения

Просто ссыплются мне на пёрышко.

Нечего сказать

Всё улеглось по полочкам в сознанье.

И как ни странно, — нечего сказать.

Известны все секреты мирозданья.

Зачем о них в который раз писать?

Зачем кричать о том, что так известно?

Я не скажу ни слова сверх того,

Что уже есть. Банальность бесполезна.

Слова не переменят ничего.

Пустота

Ничего. Пустота. Я одна в тишине.

Ни движенья, ни звука, ни света.

Всё затихло, всё смолкло, уснуло во мне.

Ни на что мне не нужно ответа.

Я застыла. Не слышу, о чем же сейчас

Написать, что сказать мне бумаге.

За минутой минута — и вот уже час

Ни строки в опустевшей тетради…

Переводы и переложения

Юкио Мисима «Икар»

с японского 1 1 Подстрочный перевод — Григорий Чхартишвили

О небо, я отдан тебе —

Иначе зачем зов твой ясный? —

Я жажду летать в синеве

Чарующих далей прекрасных…

Безумный полёт — не предел

Для испепеляющей страсти.

Рассчитан и трезв мой удел,

Но он не дарует мне счастья…

Земля! Ты вскормила меня,

Я полон без края тобою —

А небо, тревогой маня,

Сжигает загадкой-мечтою…

Однако, чем выше полёт,

Тем горше мое пораженье:

Любовною песней зовёт

Обратно земли притяженье…

Но я ведь ищу не любви:

Свободы и знания жажду,

Волненья в кипящей крови

И жара слепого бесстрашья…

Но разве отпустит земля? —

В коварном своем откровенье

Пуховой ловушкой маня,

Стальное пророчит паденье…

Полёт — супротив естества,

Ей лишь пораженье понятно.

Она по-земному права,

Меня призывая обратно…

Мои соблазнения — грех,

Я горд или слишком беспечен,

Раз верю в небесный успех,

Хотя и бескрыл, и не вечен…

И небо с землёй заодно:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихи и переводы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихи и переводы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихи и переводы»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихи и переводы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x