Но нет в них отчего дома.
Вот радость — она редка.
И боль — она так знакома.
Но лодка так же плывёт,
И берег так же маячит,
И век всё так же идёт,
И сердце всё так же плачет…
Вот мой сожаленья стон, —
Вот память, как добрый сон,
Вот смех, а вот плач в ответ, —
Вот миг — а вот тысяча лет.
Альфонсас Ника-Нилюнас «Маски, или Утро масленицы»
с литовского 15 15 Подстрочный перевод — Таисия Лаукконен (Ковригина)
Возможно, нелегко понять и слышать
то, что пишу сейчас я, но поверь мне:
Лишь это остаётся нерушимым,
лишь это может правдою считаться
После того, как ты со всем смирился —
и перестал собою быть на деле,
И начал «просто жить» — что это значит? —
что перестал ты — странно — защищаться.
В ряду других непостижимых правил
и происшествий нас сломило это:
Вслед за нелепой, беспокойной ночью —
нашествие на город толп паяцев —
Неведомо откуда, страшных масок,
что караулят нас теперь по свету
И всюду, всюду следуют за нами,
из всех углов кривляясь в странных танцах.
Теперь они везде: деревья, окна,
все улицы полны дурных ухмылок,
Они сидят за нашими столами,
едят наш хлеб — и скоро в нас вселятся,
Их голоса проникли в наши речи
и в наши тексты — это вроде пыток,
Когда они, завоевав пространство,
беснуются и странно веселятся.
Мы можем говорить без опасений
лишь с мёртвыми теперь — они услышат,
Но не с живыми: эти все на плясках
средь лицедеев, страждущих смеяться —
И ныне тут один ответ возможен:
пусть в нашем слухе постоянством дышит
Глухая тишина, что не обманет, —
теперь лишь ей не странно предаваться.
Никита Стэнеску «Савонарола»
с румынского 16 16 Подстрочный перевод — Терджиман Кырымлы
Савонарола явился и властно сказал:
Жгите деревья на уголь, всё жито сожгите,
Травы, зерно, кукурузу — чтоб призрачным стал
Дух их, и стало бесплотным всё в мире. Порвите
Камни на части и реки из их берегов —
Пусть всё вокруг станет атомно элементарным.
Чтоб стало легче — пора отрекаться от ног,
Ибо ходьба — суета в нашем мире нетварном.
Так отречёмся от зрения, рук… и мозгов —
Чтоб стало проще, комфортней, бессуетно легче!
Савонарола всё в мире облегчить готов,
Капля за каплей, как пыткой, мне в ухо он шепчет…
Ночью, во сне, словно призрак, он тайно явился —
Но с диким воплем и воем я всё ж пробудился.
Иоан Александру «Как в раю»
с румынского 17 17 Подстрочный перевод — Лев Беринский
Кладбище в нашем селе — это общий надел,
Сплошь окружённый забором из серого камня,
Чтоб тяжкий дух всё вокруг заразить не сумел.
Каждые несколько лет, искривясь, деревянный
Крест умирает на нём — и тогда мужики,
Странные, словно бродяги, на пегих кобылах
К нам приезжают откуда-то из-за реки —
Сжечь его в пламени их обиталищ унылых.
Гибнет могила — она порастает травой,
Эта трава вьётся жёстко и сбивчиво густо,
Словно коса на подушке тягучей зимой.
И ещё очень не скоро здесь станется пусто.
Время от времени мест для покойников нет:
Это случается в день, когда умерший раньше
С мёртвой ухмылкой своей вылезает на свет,
Дерзко мешая потомкам пристроиться дальше.
Плотен погост: здесь отец мой — над дедом моим,
Дед мой — над прадедом, старый примарь — над старейшим,
Бывший священник — над более бывшим другим,
И над могилой — могила в оковах теснейших.
А вдоль забора — сливовый и грушевый цвет!
И ароматов цветов льётся благоуханье.
Запахи их по утрам наполняют рассвет,
Стены, дома и дворы благодатным дыханьем.
Люди приезжие, кто ещё не был у нас,
«Здесь — как в раю!» восклицают, гостя ровно час.
Эндре Ади «Родственник смерти»
Родная душа моя — неуловимая смерть.
Мне дорог мираж мимолётной любви, что проходит,
Пронзительней всех я целую того, кто уходит.
На розы увядшие вечно готов я смотреть.
Ценю я стареющих женщин печальные годы
И вмиг увядающий росплеск осенней природы.
Всегда очарован я грустным заката лицом.
Ласкают мне слух о грядущей разлуке известья.
Нет гаммы прекрасней, чем смерти псаломные песни.
Я так дорожу многотрудной дороги концом.
Люблю просыпаться в холодном тумане рассвета,
Пока ещё, ночь отпуская, земля не прогрета.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу