Друг. Перевод Т. Спендиаровой
Листовки доставлены в срок. Перевод Т. Спендиаровой
Песня борцов за мир. Перевод Ц. Бану
Маленькие ковровщики Ирана. Перевод Б. Кухтина
Партии, ведущей нас. Перевод Т. Спендиаровой
«Сегодня в моем жилище возлюбленной нету, нет…» Перевод Т. Спендиаровой
«В чем вина моя, друг милый?..» Перевод Ц. Бану
Десять героев. Перевод А. Сендыка
«Лишь тебе вся любовь отдана, родина…» Перевод И. Гуровой
Желания. Перевод Ц. Бану
Родине. Перевод Ц. Бану
Рубайят
1—4, 18–20, 33–36. Перевод С. Шервинского
5, 8—17. Перевод Т. Спендиаровой
6, 26–27. Перевод Т. Стрешневой
7. Перевод А. Сендыка
21—25, 37. Перевод Ц. Бану
28—32. Перевод К. Арсеневой
ПОЭМЫ
Непобедимая сила. Перевод Ц. Бану
Три капли. Перевод О. Румера
Сказание о Мардистане. Перевод Ц. Бану
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Тавриз(Тебриз) — главный город Иранского Азербайджана. По техническим причинам разрядка заменена болдом (Прим. верстальщика)
Муслим— исповедующий ислам, мусульманин.
Джаллад— палач.
Лира и туман— денежные единицы.
Шейх— духовное лицо у мусульман.
Рустам— любимый народный герой, один из основных персонажей «Шах-наме» Фирдоуси.
Муршид— духовный наставник, обычно глава религиозного ордена.
В стихотворении рассказывается о тяжелом переходе через пустыню во время возвращения из турецкой эмиграции в Иран.
Кухкан— «срывающий горы», одно из прозвищ Фархада, героя популярной на Востоке легенды.
Ширин— имя возлюбленной Фархада.
Стихотворение написано по приезде в Советский Союз.
Полумесяц— эмблема ислама.
Вахш— река в Таджикистане; букв.: дикий.
Заххок(Зоххак) — имя легендарного деспота, поработителя Ирана.
Камол Худжанди— таджикский поэт XIV века.
Стихотворение написано в связи с расстрелом в Иране десяти офицеров — участников демократического движения в 1954 г.
Рубаи(рубайят — мн. ч.) — четверостишие с определенной системой рифм.
Чанг, тар, саз, дутар— музыкальные инструменты.
Мардистан— букв.: страна мужественных.