Абулькасим Лахути - Ветер утра

Здесь есть возможность читать онлайн «Абулькасим Лахути - Ветер утра» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1967, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ветер утра: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ветер утра»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Без аннотации. Вашему вниманию предлагается книга стихотворений персидского поэта Абулькасима Лахути.

Ветер утра — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ветер утра», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Друг. Перевод Т. Спендиаровой

Листовки доставлены в срок. Перевод Т. Спендиаровой

Песня борцов за мир. Перевод Ц. Бану

Маленькие ковровщики Ирана. Перевод Б. Кухтина

Партии, ведущей нас. Перевод Т. Спендиаровой

«Сегодня в моем жилище возлюбленной нету, нет…» Перевод Т. Спендиаровой

«В чем вина моя, друг милый?..» Перевод Ц. Бану

Десять героев. Перевод А. Сендыка

«Лишь тебе вся любовь отдана, родина…» Перевод И. Гуровой

Желания. Перевод Ц. Бану

Родине. Перевод Ц. Бану

Рубайят

1—4, 18–20, 33–36. Перевод С. Шервинского

5, 8—17. Перевод Т. Спендиаровой

6, 26–27. Перевод Т. Стрешневой

7. Перевод А. Сендыка

21—25, 37. Перевод Ц. Бану

28—32. Перевод К. Арсеневой

ПОЭМЫ

Непобедимая сила. Перевод Ц. Бану

Три капли. Перевод О. Румера

Сказание о Мардистане. Перевод Ц. Бану

Внимание Текст предназначен только для предварительного ознакомительного - фото 64 Внимание Текст предназначен только для предварительного ознакомительного - фото 65

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Тавриз(Тебриз) — главный город Иранского Азербайджана. По техническим причинам разрядка заменена болдом (Прим. верстальщика)

2

Муслим— исповедующий ислам, мусульманин.

3

Джаллад— палач.

4

Лира и туман— денежные единицы.

5

Шейх— духовное лицо у мусульман.

6

Рустам— любимый народный герой, один из основных персонажей «Шах-наме» Фирдоуси.

7

Муршид— духовный наставник, обычно глава религиозного ордена.

8

В стихотворении рассказывается о тяжелом переходе через пустыню во время возвращения из турецкой эмиграции в Иран.

9

Кухкан— «срывающий горы», одно из прозвищ Фархада, героя популярной на Востоке легенды.

10

Ширин— имя возлюбленной Фархада.

11

Стихотворение написано по приезде в Советский Союз.

12

Полумесяц— эмблема ислама.

13

Вахш— река в Таджикистане; букв.: дикий.

14

Заххок(Зоххак) — имя легендарного деспота, поработителя Ирана.

15

Камол Худжанди— таджикский поэт XIV века.

16

Стихотворение написано в связи с расстрелом в Иране десяти офицеров — участников демократического движения в 1954 г.

17

Рубаи(рубайят — мн. ч.) — четверостишие с определенной системой рифм.

18

Чанг, тар, саз, дутар— музыкальные инструменты.

19

Мардистан— букв.: страна мужественных.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ветер утра»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ветер утра» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ветер утра»

Обсуждение, отзывы о книге «Ветер утра» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x