Овидий - Любовні елегії. Мистецтво кохання

Здесь есть возможность читать онлайн «Овидий - Любовні елегії. Мистецтво кохання» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Львів, Год выпуска: 2019, ISBN: 2019, Издательство: Апріорі, Жанр: Поэзия, Античная литература, на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовні елегії. Мистецтво кохання: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовні елегії. Мистецтво кохання»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Любовні елегії» («Любощі») й «Мистецтво кохання», як і «Метаморфози» та «Скорботні елегії», — найпопулярніші твори видатного римського поета Овідія. Тонкий гумор, проникливий психологізм, живі сценки з тодішнього життя і блискучий вірш упродовж віків привертають увагу читача й надають цим творам непроминальної цінності.
Український переклад (перше видання — 1999 року) повністю оновлено і зредаговано.

Любовні елегії. Мистецтво кохання — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовні елегії. Мистецтво кохання», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Тож не обтяжуйте вушок своїх окрасами з перел,
[130] Що з зеленавих глибин смаглий індус добува,
В золототканих шатах важких не ступайте поважно:
Всі ці принади-пастки часто відстрашують нас.
Тонкощі ваблять зате. Про волосся краще подбайте —
Тут один доторк руки часто вирішує все.
Зачісок безліч бува, а якій з вас яка до лиця йде, —
Люстро підкаже, отож, перший порадник — воно.
Дещо довгасте лице — тоді посередині проділ:
Лаодамія, було, гладко чесалася так.
А кругловидій — пучком на маківці зачіска личить,
[140] Щоб, коли врода така, вушка відкриті були.
Іншій — волосся хай по плечах, як у Феба, спливає,
Бога, коли він до рук ліру співучу бере.
Деяка — хай його в’яже вузолом, як діва Діана,
Що по лісистих горах звірів жене полохких.
Цій пасує, коли — розпушений зачіс, високий;
А при самій голові, наче приплесканий, — тій.
Із черепахи гребенем — ця прикрашає волосся,
Та, у котрої витке, — вільне, мов хвиля морська.
Та чи вестимеш лік жолудям на розлогому дубі,
[150] Бджолам — на Гиблі-горі, а звірині — серед Альп?
Так неспромога й мені усі зачіски тут описати:
Щось незвичайне, нове, з кожним вигулькує днем.
Глянеш, бува, на якусь: «Нечепура!» Насправді ж волосся —
Тільки-но з-під гребінця: миле й таке недбання.
Й випадок часом — митець: випадково в захопленім місті
Вгледів Іолу Алкід: «Ось моя, — мовив, — любов!»
Кинута діво, й тебе так на Криті взяв на свій повіз
Вакх, а сатири — «Евой!» — дружньо гукали. — «Евой!»
От як то вашій красі природа турботлива годить!
[160] Скільки-то способів є скрити слабинку якусь!
Нам же квапливі літа з голови здувають волосся,
Як невгамовний Борей — листя з дерев восени.
Жінка свою сивину фарбує зіллям германським:
Трохи уміння, і вже — краща вона, ніж була;
Так, задивлятися б лиш, ступає, пишноволоса:
Гроші були — і чуже легко зробила своїм.
Та й купувати не сором тепер на виду всього люду —
Там, де Муз дев’яти і Геркулеса є храм {227} 227 168. Храм, про який тут ідеться, був розташований біля цирку Фламінія. .
Що вже казати про убрання? Не схвалюю й тут я
[170] Пурпуру з Тіру, ані золотом витканих шат.
Чи то не безум, скажи, — на собі цілий статок носити,
Хоч і дешевших не брак, лиш озирнись, кольорів?
Ось — наче неба блакить, коли аніде ні хмаринки
І повіває вітрець — теплий, та не дощовий;
Ось — наче руна того, на якому Фрікс, було, й Гелла
Від навісної Іно урятуватись змогли;
Ось — грає хвилею ткань; від моря й назва {228} 228 177. Від моря… назва … — латинське cumatile — «барви морської хвилі» (від грец. kyma — хвиля ). у неї:
Віриться, німфи морів — саме в такому вбранні;
Ось — мов шафран (у накидці такій запрягає богиня,
[180] В ранішніх росах уся, коней, що світло несуть).
Та — мов із Пафосу мирт, а ця — аметист пурпуровий,
В тій — мов перо журавля, в цій — біла ружа цвіте.
Тут — жолуді, Амарілло, твої, тут мигдалі і навіть
Віск свій відтінок блідий шатам жіночим дає.
Скільки народжує квітів земля, а лоза виноградна —
Пагонів, хай лиш зима, зросту ворожа, втече, —
Стільки, і більше, вовна п’є барв — обирай, але вміло:
Звісно, не кожній із вас кожна із них до лиця.
Темний — білявій личить убір: такою, у темнім,
[190] І Брісеїда була, як її викрав Ахілл.
Білий — смаглявій: в такім подобалась ти, Кефеїдо {229} 229 191. Кефеїда — Кефеєва дочка Андромеда; Персей привіз її з Ефіопії на Серіф, один із Кікладських островів. , —
В білому ти на Серіф, острів, ступила, було.

Вже нагадати я мав, щоб із пахв не чулося поту,
Щоб у жорстких волосках ноги твої не були, —
Але ж наука моя — не для дів із ущелин Кавказу
І не для тих, які п’ють воду з Каїка {230} 230 196. Каїк — ріка в Малій Азії. -ріки.
Й зуби, щоб білі були, зрозуміло, чистити треба,
Вранці — вмивати лице у прохолодній воді.
Зайве вас вчити, як білизною скрасити щічки,
[200] А коли надто бліді, — як зарум’янити їх.
Тонко умієте ви із бровою брову поєднати {231} 231 201. Із бровою брову поєднати … — брови, що зрослися на переніссі, та низьке чоло були у римлян ознаками краси і принади. ,
Й мушкою барві лиця дати відтінок м’який.
Вугликом очі не гріх підвести вам, а чи шафраном,
Що на твоїх берегах, Кідне прозорий, росте.
Є в мене ще про плекання краси одна невеличка
Книжечка {232} 232 205-206. Є в мене… книжечка … — йдеться про «Косметичні засоби для обличчя», лише частково збережену дидактичну поему. , труду, проте, в неї чимало я вклав.
Там і шукайте порад, чим і як поправити вроду,
Вчіться: в науці моїй не розчаруєтесь ви.
Вабить — краса без прикрас. Чепуріться, але непомітно.
[210] Не виставляйте на вид все те начиння своє.
Що за приємність побачити те, як з обличчя спливає
Гущею червінь вина аж до дівочих грудей?
Ну а смердюча та гидь, що її постачають Афіни, —
Щось, чи то сік, чи то мазь з жирної вовни овець?..
Мозку із лані кісток добувати при комусь не варто
І, коли хтось завітав, чистити зуби не варт.
З чого краса постає, те саме по собі — некрасиве:
Не у роботі самій — в виробі бачиш красу.
Що подивляєм тепер, на чому підпис Мирона, —
[220] Спершу це, ще до лиття, — бронзи безликої шмат.
Золото плавлять, кують, тоді лише — перстень із нього.
Ваше коштовне вбрання — вовною, брудом було.
Мармур був, брила, а вже — Венера викручує-сушить
(Ось на що здатний різець!) мокре волосся своє {233} 233 223-224. Йдеться про Афродіту Анадіомену — богиню, що виринає з морської хвилі. .
Так от і ти чепурись (коханець хай думає: «Спить ще»),
Врешті, такою постань, мовби з картини зійшла!
Нащо б то знати мені, що за блиск на твоєму обличчі?
Спальню свою — на замок: ще ж не закінчено твір!
Є такі речі, що чоловікам і не личило б знати,
[230] Не приховали б ви їх — нам неприємні були б.
Золотом сяє, в скульптурах, театр, а глянеш пильніше —
Дерево це й золоте, дуже тонке, покриття.
Близько до них підійти, поки ще не готові, не можна, —
Й ви без сторонніх очей вроду плекайте свою.
Що ж до волосся, тут навпаки: розчісуйся будь-де,
Хай собі в’ється воно, вільно, в усіх на виду.
Головно — не гарячкуй, не змушуй служку раз по раз
То розплітати його, то заплітати ізнов.
Служки не кривдь. Не одна ж їй до крові подряпає лиця,
[240] Голкою руку штрикне, сповнена гніву й злоби.
Й та їй на голові, хоч клене, — укладає волосся:
Рясно на зачісці тій, краплями, — сльози і кров.
Обмаль волосся — то, мов у храмі, при Добрій Богині {234} 234 243. Добра Богиня — староіталійська богиня плодючості; до її містерій допускалися лише жінки. ,
Сторожа став і наводь лад на своїй голові.
Тямлю, звістили одній, що прийшов я; поспіхом вийшла,
Бачу: на голові — штучне волосся… навпак.
На ворогів заклятих нехай, на дрімучих парфянок
А не на римських жінок сором спадає такий!
Що то за бик, коли рогів нема? Що за луг — без травиці?
[250] Гай — без листків, голова — без волосини на ній?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовні елегії. Мистецтво кохання»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовні елегії. Мистецтво кохання» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовні елегії. Мистецтво кохання»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовні елегії. Мистецтво кохання» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x