Може, хоч любиш її, не надто вона тебе любить —
То не біда: почекай — запалахкоче-таки.
Гілку, щоб луком була, треба гнути вкрай обережно:
[180]
Спробуєш силу на ній — зразу й зламаєш її.
З глуздом, розсудно пливеш — течію подолаєш усяку,
А проти хвилі плисти — марно махати веслом.
З глуздом — і тигра служити привчиш, із Нумідії лева,
З часом навикне і бик плуга важкого тягти.
Ось Аталанту візьми нонакрійську — сама непокірність,
А піддалася таки: муж наполегливим був.
Десь під наметом дерев свою долю і гордість дівочу
Міланіон у сльозах, кажуть, не раз проклинав.
Сіті зрадливі не раз, їй покірний, двигав на шиї,
[190]
Ратищем гострим не раз диких разив кабанів.
З лука поцілив у нього Гілей, та прикрішої рани,
Глибшої рани не той — інший завдав йому лук {194} 194 185-192. Любов Міланіона до аркадійської мисливиці Аталанти та його суперництво з кентавром Гілеєм оспівує Проперцій у своїй першій елегії.
.
Я ж на Менальські хребти не велю оружно спинатись,
Ні під вагою тенет потом спливати, ані
Стріли стрічати грудьми: мистецтво моє — обережне,
Інших наказів тобі, окрім м’яких, не даю.
Дибки стає — відступай: відступаючи, ти переможеш;
Тільки виконуй усе, що б не жадала вона.
Ганить — за нею гани, а схвалює — схвалюй за нею;
[200]
Каже, що так, кажи «так»; «ні» — то й ти кажи «ні»;
Смішно їй — ти усміхнись, сплакне — на сльозу спроможися:
Їй визначати, затям, вираз обличчя твого!
От вона кісточку гральну метне — промахнися зумисне,
А промахнеться вона — їй взяти гору дозволь.
А в довгі кості йде гра — щоб вона, бува, не програла,
«Псів» частіш викидай {195} 195 206. «Псів»… викидай … — найгірший кидок, коли всі кості показували однакове число очок, називався «псом».
, щоб вигравала вона.
Ну, а в «розбійники» гру розпочне — ти так роби хід свій,
Щоб над твоїм вояком ворог брав гору скоріш.
Сам окриття з гілочок над нею старайся тримати,
[210]
Сам перед нею ступай — стежку вивільнюй в юрбі.
Стільчика їй поспіши до нош різьблених підкласти,
З ніжки сандалі зніми чи підв’яжи їх ізнов.
Хай замерзатимеш сам, та на грудях своїх її ручки,
Тільки-но мерзнуть вони, раз по раз відігрівай.
І не бери за ганьбу (хай ганьба, але ж насолода!),
Хоч не прислужник ти їй, люстро держати в руці.
Хто повергав потвор, що їх мачуха {196} 196 217. Хто повергав потвор … — Геркулес. Мачуха — Юнона.
зла насилала,
Хто небосхил підпирав, потім — на небо ступив,
Між іонійських дівчат із кошиком плетеним, кажуть,
[220]
Зайнятий вовною був — нитку снував, як вони.
Бачиш, як ревно служив улюбленці велет тірінфський,
Не завагайся ж і ти взяти його за зразок!
Скаже на форум прийти — на форумі будь завчасý ще,
Якнайскоріше приходь, якнайпізніше відходь!
А кудись інде велить — поквапся, відклавши все інше,
І, хоч юрба на шляху, — наче на крилах лети!
А серед ночі вона, по гостині, вертатися буде —
За супровідника будь, хай лиш гукне, за раба.
Ну, а покличе з села (кохання — не для лінивих!),
[230]
Ноги на плечі — й туди, як не дістанеш візка.
Що там надворі — дарма: чи спека, а чи снігами
Шлях забілів — не барись, гаяти часу не смій!
В любощах — як на війні: оспалий — хай відступає!
Наші клейноди не тим, хто боязкий, берегти.
Ночі безсонні, зими, труди, далекі дороги,
Болісті — все тут у тих, хоч і м’яких, таборах!
Мокнути будеш не раз, як дощі насуватиме небо,
Спатимеш, хоч і зима, просто на голій землі.
Кажуть, що й Кінтій {197} 197 239. Кінтій — Аполлон, від назви гори Кінт на Делосі.
, як був пастухом у ферейця Адмета,
[240]
Спав у хатині низькій. Хто б гордувати посмів
Тим, що приємне для Феба було?.. Коли хочеш любові
Не лиш на день, не на два — то позбувайся пихи!
А не дозволять іти по безпечній, по рівній дорозі
І перед носом тобі брязнуть замком — не біда:
Крівля вільна зате: зісковзнувши з тієї крутизни,
Ти у високе вікно нишком до любки пролізь.
Втішиш її: через мене життям — запишається — важив,
Чим уже явно даси довід кохання свого.
Часто, Леандре, й ти, щоб не втратити діви своєї,
[250]
Звагу свою їй являв — перепливав Геллеспонт.
Не посоромся й служниць, котра там до неї найближча,
Якось схилити — служниць, а чи довірених слуг.
З кожним вітайсь на ім’я (від того тебе не убуде),
Кожному руку подай, кожному чемно вклонись.
Ще пам’ятай: в день Фортуни слузі, коли він попросить,
Ти подарунок якийсь (не зубожієш!) зроби.
Не обійди і служниць у той день, коли в одязі вільних
Римські рабині, було, галлів в оману ввели {198} 198 255-258. День Фортуни — 24 червня; за переказом, його запровадив римський цар Сервій Туллій, син рабині: в цей день обдаровували рабів. Галлів в оману ввели . — Йдеться, власне, про латинів, які, підступивши до Рима, вимагали видати їм для одруження римлянок; замість них вийшли пишно вдягнені рабині, що в шлюбну ніч напоїли своїх женихів; тієї ж ночі римляни перебили напасників. 7 липня, на згадку про цю подію, вшановували служниць.
.
Врешті, всю челядь своєю зроби, а надто важливі —
[260]
Дверник і той, певна річ, хто перед спальнею спить.