Овидий - Любовні елегії. Мистецтво кохання

Здесь есть возможность читать онлайн «Овидий - Любовні елегії. Мистецтво кохання» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Львів, Год выпуска: 2019, ISBN: 2019, Издательство: Апріорі, Жанр: Поэзия, Античная литература, на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовні елегії. Мистецтво кохання: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовні елегії. Мистецтво кохання»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Любовні елегії» («Любощі») й «Мистецтво кохання», як і «Метаморфози» та «Скорботні елегії», — найпопулярніші твори видатного римського поета Овідія. Тонкий гумор, проникливий психологізм, живі сценки з тодішнього життя і блискучий вірш упродовж віків привертають увагу читача й надають цим творам непроминальної цінності.
Український переклад (перше видання — 1999 року) повністю оновлено і зредаговано.

Любовні елегії. Мистецтво кохання — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовні елегії. Мистецтво кохання», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Спершу був безладом світ — в одній лежало все купі:
Зорі, моря, суходіл — не розрізнялись іще.
Потім над землями небо знялось, а твердь оточили
[470] Води; що вкупі було — стало собою уже.
Звірів ліси прийняли, у повітря птаство знялося,
Риби ж, одіті в луску, в води пірнули пливкі.
Плем’я людей у той час пустими блукало полями,
Міць, не розтрачена ще, грала в кремезних тілах.
Домом був ліс для них, лігвищем — лист, поживою — трави,
Довго не знався ніхто в тому блуканні з ніким.
Кажуть, що хіть ті серця, такі іще грубі, зм’якшила:
Жінка й при ній чоловік разом на ложе лягли.
Що їм робити удвох — без наставника знали: Венера
[480] Ще без мистецтва в той час діло вершила своє.
Птаха до птахи летить; із ким собі втіхи шукати,
З ким поєднати любов, знає і риба в воді;
Сарна за оленем йде; змія — до змії підповзає;
Лащиться сука до пса, поки не зчепиться з ним.
Рада вівця барану, під биком розкошує корова,
Цапа, дарма, що смердить, хоче кирпата коза.
Шал розпікає кобил: хай яка далечінь поміж ними,
Хай там ріка на шляху — мчать вони до жеребців.
Отже, розгніваній дай і ти сильнодіючий засіб —
[490] Він — тільки він один! — тут же полегшує біль;
І не зрівняються з ним Махаонові {210} 210 491. Махаон — син Асклепія (Ескулапа), разом зі своїм братом Подалірієм, теж лікарем, брав участь у поході греків на Трою. ліки: той засіб,
Скільки собі не стрибай — вмить оправдає тебе.

Поки таке я снував, Аполлон, бачу, — переді мною:
Ліру узяв золоту, пальцем струну колихнув.
Гілка лаврова — в руці, на священних кучерях бога —
З лавру вінець; наяву віщого бачу співця —
Й чую: «Наставнику, — так він почав, — легкої любові,
Швидше до храму мого {211} 211 498. До храму мого … — йдеться про славетний храм у Дельфах. гурт своїх учнів веди:
Є там, на різні лади геть усюди знаний у світі
[500] Напис, що каже усім спершу пізнати себе.
Хто ж пізнáє себе, лиш той буде з глуздом любити
Й діла шукати собі лиш до своєї снаги.
Видався вродою хтось — нехай і пишається нею,
Шкіра у кого, мов шовк, — хай не ховає плеча.
Хто ж до розмови меткий, тому й мовчати не треба,
Гарно співаєш — співай, гарно вино п’єш — то пий!
Лиш, коли бесіда йде, — погамуй своє красномовство,
Лиш, коли бракне ума, віршів своїх не читай!»
Так напоумлював Феб, учімось у вчителя — Феба:
[510] Що то була б за пиха — віри не йняти богам!
Тож, хто уміло кохатиме, той — перемогу здобуде,
Той із мистецтва мого, що забажав, — почерпне.

Втім, що взяла борозна, — не всякчас оддає вона сповна,
Суднам не завше в путі віє вітрець ходовий.
Доля й коханця часто смутить, а рідше — втішає,
Отже, до випроб важких нині вже дух свій готуй.
Скільки зайців на Афонській горі, скільки бджіл є на Гиблі,
Скільки на сизім гіллі, милім Палладі, плодів,
На узбережжі — скойок, повір, — стільки горя в любові:
[520] Стріли, що зранюють нас, вістрям умочені в жовч.
«Дома нема її», — скажуть тобі, — хоч її краєм ока
Вгледиш, та вір, що нема, власному оку — не вір!
Ніч обіцяла тобі, а цілуєш — зачинені двері…
Що ж, де стоїш, там до сну, брудно-не-брудно, лягай.
Кине й служниця-брехунка тобі: «А що це за пройда
Нам оббиває поріг, людям ступити не дасть?» —
Що ж, і зухвалу вітай та навіть зачинені двері,
Знявши вінок із чола, — ружами ти прибери!
Схоче впустити — ввійди; не захоче — йди собі з богом:
[530] Чемний не стане, затям, надокучати комусь.
«Що за настира такий!» — чи таке ти хочеш почути?
Май терпеливість: не вік дертиме носа вона!
І не вважай за ганьбу її лайку, поличник від неї, —
Ні, ти їй ніжки цілуй, ніжки натомість цілуй!

Що на дрібному барюсь? Високого дух вимагає,
Тож про високе почну — слухай же, люде, співця!
Крок на крутизну роблю: круте — то мужності школа,
Стежка мистецтва мого теж не по рівнім веде.
Хай не хвилює суперник тебе — і твоя перемога,
[540] І переможцем таки ввійдеш в Юпітера храм.
Ні, то не смертний говорить тобі, а дуб у Додоні:
Це у мистецтві моїм — перша з усіх настанов.
Іншим моргає? Дарма! Шле листи? Не читай. Не випитуй,
Звідки прийшла чи куди, причепурившись, іде.
Навіть законній жоні чоловік дозволяє подібне,
А в допомогу йому — спільник наш, ніжний бог сну.
В цьому мистецтві, щиро кажу, не дійшов я вершини —
Сам я в науці своїй (що тут поробиш?) слабкий.
Чи при мені коханій моїй хтось міг би моргати,
[550] Я ж, зауваживши те, гнівові волі б не дав?
Муж її поцілував — і вже я їй тим дорікаю…
Так то я, бачиш, люблю — чистий тобі грубіян!
Ось чим не раз я шкодив собі! Більше розуму в того,
Хто не цікавиться тим, ходять до неї чи ні.
Краще й не знати того: що приховує — хай буде в тіні,
Бо, як зізнається раз, — не червонітиме вже.
Тож не спішіть, юнаки, на гарячому подруг ловити:
Хай попустують собі й вірять, що ми — лопухи!
В пійманих кріпне любов: коли їх застукати разом —
[560] Разом ітимуть вони й далі своїм манівцем.
Оповідь є, що не сходить із уст усіх жителів неба,
Як хитромудро Вулкан Марса й Венеру впіймав.
Марс, коли розум йому засліпила Венера жагою,
З грізного бога війни — ніжним закоханим став.
Тут же й богиня сама (хто б то міг ласками їй дорівняти?)
Войовникові без слів, без дорікань піддалась.
Як же то, кажуть, глумилась вона, пустунка, над мужем:
Грубі долоні (коваль!), ще й на додачу — кульга!
Часто при Марсові, наче Вулкан, сама кутильгала,
[570] Врода з грайливістю їй — як же були до лиця!
Ласки свої лиш спочатку вони в таємниці тримали,
Тільки спочатку їх блуд ще зарум’янитись міг.
Сонце викрило їх (та хто б одурити міг Сонце?) —
Й тут же побачив Вулкан, що виробляє жона.
Приклад лихий ти, Світоче, дав: вона ж за мовчанку
Ой, яку щедру б могла скласти подяку тобі!
Ну, а тим часом Вулкан і над ложем, і довкола нього
Сіті розставив тонкі, що й не угледіти їх —
І мов на Лемнос подавсь. А закохані — хутко до ложа,
[580] Як умовлялись, та вмить — голі, вже в сітях цупких.
Свідків скликає Вулкан… А було на що подивитись!
Кажуть, Венера ледь-ледь волі сльозам не дала.
Ні то лиця затулить, ні частин соромітних прикрити:
Й пальцями їм ворухнуть сіті тонкі не дали.
Хтось із присутніх на жарт: «Раз тобі, наймогутніший Марсе,
Пута ті надто важкі — радо тебе підміню!»
Тільки тебе вчув, Нептуне, Вулкан — увільнив їх із сіті.
Марс до фракійців чкурнув, та — подалася на Паф.
Бачиш, Вулкане, провину свою? Раніше кохались
[590] Нишком, а в наші часи — все тут тобі на виду.
Втім, ти за голову, кажуть, не раз після того хапався:
Що наробило, мовляв, кляте моє ремесло!
Й ви на таке не ідіть! Упіймавшись, Венера не зичить
Іншим такої ж біди — голими в сіті лежать.
Тож на суперника пастки не став і не перехоплюй
Вісників тихих його — писаних потай листів.
Хай перехоплюють чоловіки, якщо того хочуть, —
Ті, хто робитиме це правом вогню і води {212} 212 598. Право вогню і води . — Дві найнеобхідніші людині речі — вогонь і воду — вручали нареченій, коли вона входила в дім нареченого; цих же речей, вогню і води, позбавляли вигнанців. .
Тут, уже вкотре кажу, про дозволені йдеться утіхи —
[600] Не для поважних жінок вірші грайливі сную!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовні елегії. Мистецтво кохання»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовні елегії. Мистецтво кохання» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовні елегії. Мистецтво кохання»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовні елегії. Мистецтво кохання» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x