Овидий - Любовні елегії. Мистецтво кохання

Здесь есть возможность читать онлайн «Овидий - Любовні елегії. Мистецтво кохання» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Львів, Год выпуска: 2019, ISBN: 2019, Издательство: Апріорі, Жанр: Поэзия, Античная литература, на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовні елегії. Мистецтво кохання: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовні елегії. Мистецтво кохання»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Любовні елегії» («Любощі») й «Мистецтво кохання», як і «Метаморфози» та «Скорботні елегії», — найпопулярніші твори видатного римського поета Овідія. Тонкий гумор, проникливий психологізм, живі сценки з тодішнього життя і блискучий вірш упродовж віків привертають увагу читача й надають цим творам непроминальної цінності.
Український переклад (перше видання — 1999 року) повністю оновлено і зредаговано.

Любовні елегії. Мистецтво кохання — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовні елегії. Мистецтво кохання», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мінос людських, як бачимо, крил не міг зупинити,
Я ж зупинити берусь бога крилатого лет!
Дурень же, хто чаклунам гемонійським послушний, зрізає
[100] Наріст із лоба лошат — як приворотне дання.
Щоб не вмирала любов, не поможе ні зілля Медеї,
Ні заклинання-пісні марсів {189} 189 102. Марси — войовниче сабейське плем’я в Середній Італії, яке зналося на ворожбі. -чарівників.
Кірка з Уліссом була б, а Медея — з Ясоном, та бачиш:
Пристрасть, хоч як там чаруй, згасне поволі сама.
Марно вгощати дівчат зеленавим любовним напоєм:
Шкодить душі той напій, розум затьмарює він.

Геть із негожим усім! Щоб любили — сам будь люб’язний!
Вид твій, постава, краса — мало цього ще, повір.
Хоч би Ніреєм ти був, кого славив Гомер, а хоч Гілом {190} 190 109. Нірей — найвродливіший з грецьких героїв під Троєю; Гіл — супутник Геракла в поході аргонавтів. ,
[110] Що при джерельній воді викрали німфи його, —
Хочеш любов зберегти й не втратити любки своєї —
Хисту додай до краси: тіло ж — ніщо без ума.
Врода — минуще добро, з перебігом літ — убуває:
Мить промайнула, а в ній — частка й твоєї краси.
Коротко ніжна фіалка цвіте, чи лілея, чи ружа:
Нині аж сяє вона, завтра — одні колючки.
Так і волосся твоє ось-ось посивіє, юначе,
Зморшки глибокі ось-ось зорють обличчя тобі.
Дух свій, опору, плекай: триваліші блага — духовні:
[120] Дух супроводжує нас до похоронних вогнів.
Красним письменством серце своє не лінуйся живити
Й мовами насамперед оволодіти двома {191} 191 122. Мовами… двома . — Тобто латинською і грецькою. .
Не красунем був Улісс, але красно вмів говорити —
І покохали його німфи дві {192} 192 123-124. Улісс — син Лаерта; німфи дві — Кірка і Каліпсо («Одіссея», IX, 29–32). , діви морські.
Скільки разів Каліпсо з болем серця вмовляла Улісса:
Нині, мовляв, не пора пінити море веслом.
От вона вкотре просить його розказати про Трою,
Як вона впала, і він оповідь вкотре веде.
Стали край моря, було, й Каліпсо попросила Улісса
[130] Про одрісійського й тут їй розказати вождя…
Прутом легеньким Улісс (був прут у руці тоді в нього)
Що їй цікавим було, те й зобразив на піску.
«Троя, — мовив, — ось тут (накреслив мури високі),
Тут — Сімоент, а ось це — табір мій. Поле було
(Прутом обвів); от його й окропили ми кров’ю Долона,
Що гемонійських узявсь викрасти коней вночі.
Реза фракійського тут був намет, а по тій он дорозі
Коней, що їх уночі викрали, я повернув».
Креслив іще не одне, та хвиля на берег набігла —
[140] Й Трої, і Реза-вождя, й табору — мов не було.
«Хочеш, — богиня тоді, — довіритись хвилі, що, бачиш,
Згладила махом одним стільки великих імен?»
Отже, хто б ти не був, з осторогою стався до вроди,
Дбай про щось більше, ніж те, чим утішається зір.

Тільки люб’язність, що не кажи, може брати за серце,
Грубість — хіба до злоби й воєн дикунських веде.
Хто б то любив коршака за дзьоб його лютий, за кігті,
Хто б то до вовка горнувсь, що роздирає овець?
Сильця ж не ставимо на ластівок, на ніжну пташину,
[150] Мирно під крівлями веж птах хаонійський {193} 193 150. Птах хаонійський — голуб: в Додонському (в Епірі або Хаонїї) храмі Юпітера ворожили, спостерігаючи за летом голубів. живе.
Геть же злісні сварки, язиків поєдинки дошкульні!
Милою мовою вмій ніжну живити любов.
Сварка — мужів од жінок, а жінок — од мужів одганяє,
Тут ані ті, ані ці не зостаються в боргу.
Втім, це жінкам до лиця, бо сварки — то посаг жіночий,
Подруга ж, любка, нехай чує лиш ніжні слова.
Таж не закон повелів в одній обніматись постелі,
Ні! Не закон, а любов приписи тут видає!
З ласкою в серці приходь і ласкою слух зачаровуй,
[160] Щоб, лиш угледить тебе, аж розцвітала вона.
Не для багатих, однак, за наставника я у любові:
Можеш платити, тоді — зайве мистецтво моє.
Де вже вчити того, хто дарунками сипле довкола!
Тут відступаємо ми, марно змагатися тут.
Хист мій для вбогих, бо й сам, убогий, вмів я любити:
Не подарунками, ні — віршами вабив красунь.
Ти без гроша? То обачно люби й висловлюйсь обачно,
Стерпіти мусиш таке, чим би обуривсь багач.
Тямлю, я в гніві, було, збурив зачіску любки своєї —
[170] Скільки-то часу пішло, щоб задобрити її!
Туніки їй я не рвав, а каже, що рвав. Що поробиш?
За свої гроші, нову, кращу я їй відкупив.
Тож не повторюйте ви помилок свого вчителя, учні,
А засторогою — те, щó я за них заплатив.
З парфом заводьте бої, а подругам милим даруйте
Мир і забави, й все те, чим розкошує любов.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовні елегії. Мистецтво кохання»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовні елегії. Мистецтво кохання» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовні елегії. Мистецтво кохання»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовні елегії. Мистецтво кохання» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x