Овидий - Любовні елегії. Мистецтво кохання

Здесь есть возможность читать онлайн «Овидий - Любовні елегії. Мистецтво кохання» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Львів, Год выпуска: 2019, ISBN: 2019, Издательство: Апріорі, Жанр: Поэзия, Античная литература, на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовні елегії. Мистецтво кохання: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовні елегії. Мистецтво кохання»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Любовні елегії» («Любощі») й «Мистецтво кохання», як і «Метаморфози» та «Скорботні елегії», — найпопулярніші твори видатного римського поета Овідія. Тонкий гумор, проникливий психологізм, живі сценки з тодішнього життя і блискучий вірш упродовж віків привертають увагу читача й надають цим творам непроминальної цінності.
Український переклад (перше видання — 1999 року) повністю оновлено і зредаговано.

Любовні елегії. Мистецтво кохання — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовні елегії. Мистецтво кохання», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
7

Чи не прекрасна вона? Чи зваби тонкої замало?
Чи не такої в богів часто випрошував я?
Все ж я в обіймах своїх тримав її, млявий, без діла, —
Ложа ганьбою я був — млявим, німим тягарем.
Хоч і хотів, та не міг; вона — не менше хотіла;
Що чоловіче, однак, — наче дрімало в мені.
Все-таки шию мою вона обвивала руками, —
Навіть у Фракії сніг білим таким не бува, —
Все-таки, як лиш могла, жагуче мене цілувала,
[10] Чув я, стегном до стегна, доторки звабні її.
Щось і шептала вона, й владарем своїм називала, —
Щоб розігріти мене — всі перебрала слова.
Тіла ж мого мов цикутою {121} 121 13. Цикута — отрута з соку однойменної рослини (цикута, наш болиголов). хтось льодяною торкнувся —
Що мав робити, того, млявий, кажу, не робив.
Наче колода лежав, мов бовван, тягар безкорисний,
Сам, урешті, не знав, що ж то я: тіло чи тінь?
Що то на старості літ, як діждусь їх, буде зі мною,
Раз я у розквіті сил виявив неміч таку?
Та чи то розквіт? Одна лиш ганьба: чоловік же, юнак я,
[20] А побіч подруги хто?.. Ні чоловік, ні юнак…
От вона встала й пішла, мов до вічного вогнища — жриця,
Так, наче із дорогим братом прощалась сестра.
Щойно ж я двічі Хліді рудій, а тричі — білявій
Зміг прислужитись Пітó, три рази — й Лібі вгодив.
Ну, а Корінні аж дев’ять разів, слухняний коханець,
Став я в пригоді за ніч, хоч і недовга вона.
Чи фессалійська отрута мені так ослабила тіло?
Чи хто зурочив мене, зіллям нашкодив отак?
Може, накресливши ймення моє на червоному воску,
[30] Відьма ввігнала мені шпильку в печінку саму?
Від наговору й жита обертаються в трави безплідні,
Пересихають до дна врочені води джерел,
Падає жолудь з дубів, з лози виноградної — грона,
Дерево, хоч не трясеш, ронить незрілі плоди.
То чи не здатна лиха ворожба підкосити й людину?..
Видно, й мені через те сили не стало в ту ніч.
Сором іще долучивсь, не був він підмогою в ділі —
В ньому безсилля мого — друга причина була.
А якій вроді я приглядавсь, як горнувся до неї —
[40] Так-от сорочку хіба чує все тіло її.
Нестор {122} 122 41. Нестор — володар Пілосу, найстарший серед греків під Троєю. би став юнаком, коли б того тіла торкнувся,
Гніт незчисленних років скинув би з себе Тіфон…
Доля всміхалась мені, зі мною ж — їй не всміхнулась,
Як мені знову тепер, як же благати богів?
Ба, ще й образились, певно, вони: таким подарунком
Так скористатись, як я, — чи не образа для них?..
Що собі зичив — збулось: мене прийняла, цілувала,
Й тілом до тіла її (як уже ближче?) горнувсь —
Що з того щастя, однак? Без ужитку — що то за влада?
[50] Я — наче той скупердяй, що не торкнеться майна!..
Так і Тантал серед хвиль од спраги вічно вмліває
Й плоду повік не зірве, хоч під рукою той плід.
Так хіба той на зорі покидає красуню півсонну,
Хто поспішає у храм зріти безсмертних богів.
Чи не такі вже жагучі були її поцілунки?
Чи не на все спромоглась, щоб запалити мене?
Ба!.. Вона ж і дуби, і крицю могла б зворушити,
Навіть ті скелі глухі — стільки в ній ласки було!
Ну а тим паче — людину живу, юнака, чоловіка.
[60] Я ж ні живим у ту ніч, ні чоловіком не був.
Що б то дало, якби Фемій — глухим узявся співати?
А для Таміра {123} 123 61-62. Фемій — співець, про якого розповідається в «Одіссеї» (І, 154, 337 та ін.). Тамір — фракійський співець, що вступив у змагання з Музами; ті перемогли й покарали його сліпотою. -сліпця став малювати митець?
Я вже таких собі втіх попридумував, нетерпеливий,
Стільки любовних забав на усілякі лади!
Тіло ж лежало моє, півживе-півмертве, тим часом,
В’яле ще більше, аніж ружі вчорашньої цвіт.
Нині ж (невчасно!) і свіже воно, і сповнене сили,
Нині вже діло нове — службу йому подавай.
Ні вже!.. Лежи тепер, сороме мій, моя частко найгірша,
[70] По обіцянках таких — так ти зі мною повівсь?!
Власника зрадив свого: безоружним лишивши на ложі,
Я через тебе ганьби й шкоди зазнав водночас —
От який з тебе вояк!.. А тебе ж моя любка рукою
Зволила пестити ще та спонукати до гри…
Та, коли способом жодним тебе не вдалось їй підняти
І про обов’язок твій, лежню, тобі нагадать, —
«Що то за жарти зі мною такі? — промовила гнівно, —
Може, тебе хтось тягнув, дурню, на ложе моє?..
Тут або вовну чаклунка якась проколола {124} 124 79. Вовну… проколола … — йдеться про т. зв. симпатичну магію: чаклунка проколювала «ляльку» — вовняну подобу того, кому хотіла зашкодити. , або вже
[80] З іншою так накохавсь, що ледве дишеш тепер!»
І, як була, розперезана, вмить зістрибнула з постелі, —
Я тільки слинку ковтнув, бачачи ніжки стрункі, —
А щоб служниця, бува, не вгадала, від чого той поспіх
(Це ж не любов, а ганьба!), то попросила води.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовні елегії. Мистецтво кохання»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовні елегії. Мистецтво кохання» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовні елегії. Мистецтво кохання»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовні елегії. Мистецтво кохання» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x