Те, в коих Красота сама воплощена;
Тот облик, что узрят сердцами и слепые;
4 Та прелесть (от нее Венере не до сна!);
Те руки, что вдали, а держат, как стальные;
Те губы - смерть за них ничтожная цена;
Та кожа - перед ней черны цвета иные;
8 Слова, которым суть блаженства отдана;
Тот голос: вся душа вселиться в уши рада;
Тот нежный разговор, высоких полный тем,
Где речь о небесах, где что ни слово - правда...
Но так в спокойствии рассудишь, между тем:
Нет, больше, чем другим дано, мы не получим.
14 А Муза Девственна, она смолчит о лучшем!
перевод Л. Темина
Сонет 78
О, как любви чистейший аромат
Пары того колодца отравляют,
Который в лапах Ревности зияет,
4 Высокий рай преображая в ад.
Другому - вред, а любящему - яд,
Бич Красоты, он только ложь питает,
Чудовище, в боль радость обращает,
8 Он, и Любовь творя, вершит разлад.
Кому еще даны по воле Рока
Те когти, что, обняв, язвят глубоко,
Тот бег бесшумных, но шипастых ног,
Так много глаз - искать свое несчастье,
И уши - чтоб слыхать лишь о напасти:
14 Не зло ли? сущий Дьявол, а - безрог!
перевод Л. Темина
Сонет 79
О сладкий поцелуй, ты - сласть сплошная,
Слад_и_шь сильней сластей, что всласть сладят.
Ты - хор, в котором чувства спелись в лад,
4 В возок Венеры голубков впрягая;
В бою Амура всюду ждешь, пленяя;
Ты - ключ двойной: того, кто сам богат,
Даришь богатством редкостных наград;
8 Отрад наставник, счастье обещая,
Ты учишь нас: дай бой и покорись
В дружеской драке, где сладки удары,
Где смерть мила, когда тела сплелись;
Ты - первенец надежд, заложник жара
И завтрак неги. Чу! Пред ней молчу:
14 Я въяве поцелуй испить хочу.
перевод А. Парина
Сонет 80
Ты, губка, (что ж!) в надменности права,
Коль лучшие - коленопреклоненны.
Хвала Природы, Чести, Купидона,
4 Подобны музыке твои слова.
Парнас, где обитают Божества,
Даришь Уму и Музыке законы,
Дыханье - жизни, к Стелле устремленной,
8 К той Красоте, что в ней одной жива.
Тебе твердил я эти славословья.
Но смолкни, сердце, и язык - ни слова,
Чужда мне ложь, а разве лесть не лжет?..
Чтобы язык пришпорить с новой силой,
Хвале недостает той губки милой,
14 Что нежным поцелуем учит рот.
перевод Л. Темина
Сонет 81
О поцелуй, который дан устам
Плодам румяным найденного Рая,
Ты льешь на сердце сладостный бальзам,
4 Немые губы счастью научая.
О поцелуй, ты, души обручая,
Природы волшебством дарован нам,
И чтобы гимн пропеть таким дарам,
8 Как был бы рад не покладать пера я!
Но скромница меня лишает права:
Ей высшая нужна, иная слава...
Душа в огне! Я не могу молчать!
Хочу, утратив разум, быть счастливым:
Меня способна сделать молчаливым
14 Лишь поцелуя твоего печать.
перевод Л. Темина
Сонет 82
О нимфа сада, дивный облик твой
Живой укор красотам небывалым
Того, кто стыл над водяным зерцалом,
4 И той, что пред Троянцем шла нагой.
В твоем саду у Вишен вкус хмельной
Как много сласти в этом соке алом!
О, уступи, сладчайшая, хоть в малом:
8 От Вишен не гони своей рукой!
Хоть в страсти я ума отбросил груз
И, в ход пустив и смелость и отвагу,
На нежной вишне совершил укус,
Прости мой промах, не гони беднягу.
Клянусь, что впредь, вкушая благодать,
14 Я стану целовать, а не кусать!
перевод А. Парина
Сонет 83
Филип, я долго был в ладах с тобой,
Смотрел, как ты втирался к вей в доверье,
Ты скромником держался, лицемеря,
4 Гоним как будто кроткою рукой.
Я ревновал, но слушал щебет твой
Ты на груди у милой пел Венере.
Как я страдал, глазам своим не веря
8 Ты спал в лилеях рядом с госпожой!
Что ж, эта милость спесь твою взрастила?
В сетях самодовольства стал ты глуп.
Как дерзости в тебе, наглец, хватило
Коснуться клювом этих сладких губ
И с языка слизнуть Нектар, смелея?
14 Сэр Фип, уймись, не то сломаешь шею!
перевод А. Парина
Песнь третья
Коль музыкой любви Орфеева свирель
Кружила в танце лес, бесчувственный досель,
А лирой Фебов храм построил Амфион
Из пляшущих камней, взлетевших в небосклон,
То пенье Стеллы во сто крат сильней.
6 О камни, о леса, внимайте ей!
Всесилен хмель любви. Уж если, опьянен,
Влюбился в пастушка без памяти дракон,
Гречанки светлый взор так полюбил орел,
Что с гибелью ее безбрежный мрак обрел,
То знай: земную страсть влечет зенит.
12 О звери! Птицы! Стелла там блестит.
Читать дальше