Пирог из несдобного теста с яблоками.
Имеется в виду кофе. По аналогии с шоколадным напитком, который готовили ацтеки из бобов какао. «Чокоатль» – в переводе означает «пища богов».
Декоративное растение, плод которого похож на китайский фонарик.
Лист клёна по форме напоминает растопыренную ладошку.
В народе считается, что цветы жёлтого цвета – к разлуке.
Осень меньше восторгов вызывает у автора по сравнению с весной и летом: чувства идут на убывание, «чахнут», а при чахотке, как известно, помогает кобылье молоко – кумыс.
Зеленушка – осенний гриб.
Базальт – горная порода вулканического происхождения.
Имеется в виду польский гриб.
Les Coguillages – в переводе с франц. ракушки.
Плёс – широкое водное пространство между островами.
Посейдон – в греч. мифологии бог моря и водной стихии в целом.
Этрýски – древние племена, населявшие в 1-ом тыс. до н.э. С.-З.Апеннинского п-ва, предшественники римской цивилизации.
Гофрирование – (фр. – оттискивать узор) – а)создание волнообразных складок на различных материалах, б)выдавливание на ткани выпуклого, рельефного рисунка.
Геката – богиня в греч. мифологии, которая помогала с факелом в руках найти Персефону – отправленную в ад дочь Деметры, богини плодородия и земледелия (земли-матери).
Улитка – элемент внутреннего уха, составная часть устройства человеческого слуха.
1Грифон – в античной мифологии: крылатый лев с орлиной головой.
Знак бесконечности похож на расположенную по горизонтали восьмёрку.
Здесь: роковая черта, сигнал к решительным действиям.
См.: Дениз Линн. Указатели. Знаки. Знамения. Вслушайтесь в шепот Вселенной. К.: «София», 1998. – 224 с.
Каллиопа – в греч. мифологии главная из девяти муз, покровительница эпической поэзии.
Ледащий – слабосильный, тщедушный.
Имеется в виду стихотворение С.Есенина «Хулиган»: «Русь моя, деревянная Русь! Я один твой певец и глашатай. Звериных стихов моих грусть Я кормил резедой и мятой».
Глясе (фр.: ледяной, замороженный) – кофе глясе – кофе с мороженым.
Народное, просторечное название долларов.
«Башмачок» – так называлась мастерская по ремонту обуви на ул. Советской г.Тамбова, которая работала на одном и том же месте почти полвека. Теперь в его здании очередная энная аптека.
Статистика неутешительна: продолжительность жизни в стране в период «дикого капитализма» после развала СССР резко сократилась, увеличилось количество пропавших без вести и убитых из-за квартир.
Искусственный материал, используемый для отделки интерьеров квартир.
Дорогостоящий курорт во Франции.
7Название магазина цветов на улице Советской.
Боа – женский шарф из меха или перьев.
Стразы – сверкающие мелкие стёклышки, имитирующие форму и блеск бриллиантов, аксессуары женской одежды.
Парнас – высокая гора в Греции, на которой, по представлениям древних греков, обитали Аполлон и музы.
Наяды – в греч. мифологии нимфы пресноводных водоёмов.
Фуэте (в пер. с фр.: хлестать) – название группы па классического танца, для которой характерно как бы хлещущее движение ноги, помогающее вращению или перемене направления движения танцовщика.
Бувье – порода собаки, крупной и лохматой, издалека напоминающей медведя.
Бóрзый – на сленге современников означает: наглый, активный, напористый.
Лель – герой оперы-сказки Н.А. Римского-Корсакова «Снегурочка».
Герой одноимённой сказки, в которой пойманная, но отпущенная Емелей щука выполняла его желания после волшебных слов: «По щучьему велению, по моему хотению…».
Хокусай Кацусика – японский живописец и рисовальщик, автор графических произведений с видами характерного японского ландшафта.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу