Нефертити – жена фараона, имевшая прекрасную внешность.
На картине Боттичелли изображена Венера, выходящая из морской пены.
В репризе-анекдоте Г.Хазанова фигурирует это название.
Толика – некоторое количество, немного, несколько.
Юдóль – (церк.-слав., букв. долина); земная юдоль, юдоль плача, юдоль печали и т.п.: жизнь с её заботами и печалями.
Грин (Александр Степанович Гриневский) – русский писатель (1880-1932) ,много произведений посвятивший своим мечтам – о море и о любви ( в т.ч. «Алые паруса», «Бегущая по волнам» и др.).
Жниво – поле, где сжат хлеб.
Наяды – нимфы рек, ручьёв и других водоёмов.
Цнинские – от названия реки Цна.
Реминисценция – смутное воспоминание; отзвук иного произведения в поэзии, музыке и пр..
Закрылки – деталь крыльев самолёта.
Альфа и омега – начальная и последняя буквы греч. алфавита.
Вёдро – ясная, солнечная погода.
«На беду» – чрезмерное обилие яблок, по народному поверью, может предвещать войну.
«Адмиралы» – разновидность бабочек.
Бражники – 1) разновидность бабочек и 2) любители браги, алкоголя.
«Солнцедар» – марка вина, популярного в брежневские времена.
Афина Полиада – богиня города Афин (Афина – защитница города).
Есть основания предполагать, что невиданные для Греции и Афин пожары 2007 года (более половины лесов в огне) являются следствием умышленных поджогов тех, кто таким образом освобождает себе площади для выгодного строительства.
Правительство Греции обещало награду в миллион евро тем, кто назовёт имена поджигателей.
На территории Асéевского парка в Тамбове стоит трёхсотлетний дуб, к которому любят прислоняться люди, чтоб «подпитаться» его энергией.
Ошо – Бхагван Шри Раджнеш, индийский философ, буддист, который, впрочем, по слухам, имел большую «слабость» к автомобилям.
Ж.-П. Сартр – французский писатель, философ, экзистенциалист.
Мерилин Монро, американская актриса.
Копы – так называют полицейских в Америке.
Речь идёт о плане В.И Ленина по электрификации России.
Потребительская корзина – минимальный набор продуктов и предметов первой необходимости.
Имеется в виду Рог Изобилия.
Снотворное средство.
Тать – вор.
Асéевский парк на территории Тамбовского
кардиологического санатория.
Канны, бархотки, петуньи, душистый табак – названия
растений(цветов).
Мифолог.: нимфы, души деревьев –дриады.
Дрозофилы – мелкие фруктовые мошки.
Дамоклов Меч – нависшая над кем-либо опасность, угроза при видимом благополучии.
Шопинг –поход по магазинам за покупками.
Название шоколада «Бабаевский, элитный».
Серотонин – считается гормоном счастья.
Разг., простореч.: депрессия.
В народе поверье: если икаешь, о тебе кто-то вспоминает.
Скутер – одноместное спортивное (гоночное) судно.
«Журавли» – популярная в 70-80-х годах песня, которую исполнял М. Бернес.
Имеется в виду температура в комнате.
Бóльшая часть фонарей в Асéевском парке разбиты, и в его потёмках, в глубине, кричат по ночам совы.
Глазенапы – глаза (заимствовано у С.Чёрного).
Рýны – древние знаки, используемые для гадания.
Народное выражение: «Сорока новости на хвосте принесла».
Зыриться – простореч.: смотреть.
Тýрман – голубь особой породы, способный кувыркаться при полёте.
Праща – древнее ручное боевое оружие для метания камней.
Грааль – мифологизированная драгоценная христианская святыня, связанная с таинством причастия.
Баксы (простореч.) – название иностранной валюты.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу