Лета – в греческой мифологии река забвения в подземном царстве
Сирин – в древнерусской мифологии: сладкозвучно поющая птица с женским лицом.
Здесь: какое-либо излишнее украшательство, довесок, дополнительная деталь быта или одежды.
«Ксива» – в просторечии, документ.
«Стразы» –блестящие мелкие стёклышки, подделки под бриллианты, модные аксессуары одежды.
Янина Жэймо – актриса советского кино, сыгравшая роль Золушки в одноимённом фильме.
Радж Капур – актёр индийского кино, сыгравший роль Бродяги в одноимённом фильме.
Куафёр – (уст.) парикмахер.
Марина – (фр. marine, от лат. marinus – морской) – пейзаж, изображающий море.
Химические элементы, входящие в состав красок: соответственно, красного, жёлтого и зелёного цвета.
Филиппики – гневная речь обличительного содержания.
Авантажный – от фр.: производящий благоприятное впечатление, привлекательный.
Флёр – скрывающая пелена, которая мешает ясно видеть что-либо; покров таинственности на чем-либо.
«Люблю и ненавижу» – название книги Т.Москвиной.
Парк, принадлежавший до революции промышленнику Асееву, находится на территории и в ведении нынешнего Тамбовского кардиологического санатория.
Маскароны – особые декоративные орнаменты, представляющие собой комбинацию человеческого лица и стилизованных листьев, завитков и прочих украшений.
Куафюры – причёски.
Речь идёт о романе Ф.М.Достоевского «Бесы».
Ich – в пер. с нем «я».
La maison (ля мезон) – в переводе с фр. дом.
Мистраль – сильный холодный ветер, а сирокко, наоборот, знойный ветер, дующий в средиземноморских странах.
Человече – звательный падеж от слова человек в старосл. языке.
«Профессия – репортёр» и «Программа максимум» – публицистические программы НТВ.
Клошар – бездомный, нищий, опустившийся человек.
«Моветон» – дурной тон, невоспитанность.
Совок – в просторечии бывший СССР.
P.S. (Post scriptum) – дословный перевод: «после написанного».
«Совок» – в просторечии бывший СССР.
Имеются в виду формальные отписки на жалобы пострадавших.
Песня из кинофильма «Человек-Амфибия»: «Лучше лежать на дне…».
Первач – самогон.
Сирены – в древнегреческой мифологии полуженщины, полуптицы, которые сладостным пением сводили с ума моряков, что приводило к кораблекрушениям.
Бот – небольшое парусное, гребное или моторное судно.
Китеж – упоминаемый в русском сказании город, ушедший под воду при приближении татарского войска.
Альт – музыкальный щипковый инструмент несколько больше скрипки.
Мост перекрасили 16 августа 2007 г. в рыжие цвета осени, увы. Прощай, голубой мост…
Аид – царство мёртвых.
Молóх – мифологический бог солнца, огня и войны, символ жестокой силы, требующий множества человеческих жертв.
«Лох» – в просторечии наивный человек, простак.
Овидий, полное имя Публий Овидий Назон, римский поэт, автор комедии нравов «Метаморфозы».
Героиня рассказа А.П.Чехова «Дом с мезонином».
Вымершие кистепёрые рыбы, которые имели «кисти-лапы».
Голубые бассейны с высоты птичьего полёта напоминают кюветки с акварельными красками.
Песня из кинофильма «Служебный роман»: «Облетают последние маки…».
Ацтеки и инки – древние народы, жившие в Америке и имевшие высокий уровень цивилизации, необъяснимый с позиций современной науки.
Сезам – сказочная гора, «напичканная» сокровищами.
Мир идей – в теории древнегреческого философа Платона был первоначален в отношении материального мира.
Тутанхамон – один из египетских фараонов.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу