• Пожаловаться

Виктор Топоров: Да здравствует мир без меня! Стихи и переводы

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Топоров: Да здравствует мир без меня! Стихи и переводы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: СПб, год выпуска: 2016, ISBN: 978-5-904744-27-4, издательство: Array Издательство К.Тублина («Лимбус Пресс»), категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Виктор Топоров Да здравствует мир без меня! Стихи и переводы
  • Название:
    Да здравствует мир без меня! Стихи и переводы
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Издательство К.Тублина («Лимбус Пресс»)
  • Жанр:
  • Год:
    2016
  • Город:
    СПб
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-904744-27-4
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Да здравствует мир без меня! Стихи и переводы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Да здравствует мир без меня! Стихи и переводы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой книге собраны лучшие переводы и собственные стихи Виктора Топорова (1946–2013), принадлежащего к числу самых ярких деятелей русской литературы второй половины XX и начала XXI века. Славу Топорову-переводчику принесли переводы английской и немецкой поэзии, многие из которых на сегодняшний день признаны классическими. Собственные стихи Топорова публикуются под этой обложкой впервые, что делает это издание настоящим открытием для всех ценителей и исследователей русской поэзии.

Виктор Топоров: другие книги автора


Кто написал Да здравствует мир без меня! Стихи и переводы? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Да здравствует мир без меня! Стихи и переводы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Да здравствует мир без меня! Стихи и переводы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Подвержен выживанью в самых

Немыслимых душевных драмах.

Антисемитский перегиб?..

Резиновый воздушный замок,

Резиновый и надувной,

Скакавший, словно заводной,

Скакавший, выходя из рамок,

Равно со мной и не со мной,

Вдруг лопнул,

Брызгая слюной,

И с мылом

Смыло ваших самок.

Был день рождения в одной

Компании из средне-постных,

Интеллигентно-продувной,

Где дамы голою спиной,

Как водится в предвыходной,

Напоминают нам о веснах,

Не миновавших стороной

В симпатиях молниеносных,

В историях в пять лет длиной,

В охоте на живца, но в блеснах,

Когда не с собственной женой,

Порой довольно-таки сносных

Взаиморогоносцев. Там

Бывал я с женами и сам.

Там были тертые яички

И врач-сексолог за столом.

И все хозяйкины сестрички,

И осетинский астроном.

И Елисейский гастроном,

Куда удобно из публички,

Снабжал их, как бы по привычке,

И ветчиною, и вином,

Тогда как грузди и лисички

Из леса вылезли, а птички

Манили честным чесноком

И прозывались «табаком».

«Мне крылышко вон этой куры»…

Там собрались, однако, дуры,

Хотя не дураки пожрать

И выпить были оба пола:

Стопарик – хвать! огурчик – хвать!

Хвать огуречного рассола!

И на устах одна крамола,

Едва успеют прожевать.

Крамола их с недавних пор,

С назойливостью пьяной бабы,

Хоть вешай в воздухе топор,

Приобрела такой напор

И всесоюзные масштабы,

Что впору в партию хотя бы

Герою нашенских Крестов

И туруханской пересылки

И он вступить в нее готов,

Как джинн, явившись без бутылки.

Того гляди, за пару лет

Отсидки выдадут билет.

Во всяком случае, совет

Такой получен из эфира,

Который, после всех клевет,

Отныне вовсе не задира

И не совсем анахорет.

По случаю худого мира,

Как вызов или же ответ,

Почти соседняя квартира

Давала собственный банкет.

Он отличался, как клозет

От гальюна или сортира,

От вышеназванного пира,

Причем когда погашен свет.

Он отличался, спору нет.

Там Таня стряпала, здесь Ира.

Там был интернационал,

А здесь армянская община,

Там после первой мат стоял,

А здесь до первой матерщина,

И намечалась групповщина,

То бишь групповичок, и там,

И здесь. Я там бывал и сам —

И с женами.

Хотя на Ире

И сам был некогда женат,

Пока не съехала в Наири.

Армяне любят женский зад,

А я люблю игру на лире,

А я, взглянув на дело шире,

Еще не полный ретроград.

Звучал армянский хит-парад,

Перемежаясь «Златоглавой»,

И самогонный аппарат

Плевался чистою отравой.

Я там с какою-то шалавой

Перемигнулся. В уголок

Ее мгновенно уволок

И обрюхатил. Боже правый!

Но по порядку. Третий дом —

И коренной во всей упряжке —

Стоял отнюдь не за углом,

А в отдалении. На Пряжке.

В тот вечер пьянство шло и в нем.

Отсюда выползли армяшки —

И захватили Эрмитаж

Без вспоможенья от Вильгельма,

Ведь основоположник наш

Был вовсе не такая шельма

И звался, гордый человек,

Иосифом. Точь-в-точь, как Бродский.

Но не чуждался юных нег,

Был патриарх предельно плотский

До самой смерти. А ему

Сто стукнуло совсем недавно,

Хоть он давно сошел во тьму,

А омаразмел и подавно.

Но в Эрмитаже и в дому

Он царствовал самодержавно

И злобу лютую к нему

Питали явно и неявно

Его помощник наиглавный,

Его преемник полноправный,

Его питомник православный,

Его наследник богоравный, —

А о невестке благонравной

И полсловечка не шепну —

К чему хулить свою жену

Пусть бывшую.

Ведь ей, бедняжке,

Не пьется без меня на Пряжке

В полночный час, в армянский час.

Увы, безумный Комитас!

В тот вечер ей пилось как раз

С особой сладостью и с мужем

Другим.

Не с тем, что на моей

Жене женат, о чем и тужим

И алименты платим ей, —

На недоскинутых детей, —

А с юношей младым и дюжим

Лет, скажем, тридцати. И ей

Пилось в компании гостей,

Которых позже обнаружим

В четвертом доме. Ибо нам

Случалось с женами и там.

Вопрос «бывать иль не бывать»,

Который Гамлета тревожил,

В моем сознанье тихо ожил

И умер.

Там была кровать

Кавалергардского размера,

Альков, изрытый, как пещера,

Останками замерзших струй.

Там был собачий сабантуй,

И дети с видом пионера,

Очередного кавалера

Встречая, знали: салютуй!

Но – в дом четвертый. Там все те же

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Да здравствует мир без меня! Стихи и переводы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Да здравствует мир без меня! Стихи и переводы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Да здравствует мир без меня! Стихи и переводы»

Обсуждение, отзывы о книге «Да здравствует мир без меня! Стихи и переводы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.