• Пожаловаться

Виктор Топоров: Да здравствует мир без меня! Стихи и переводы

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Топоров: Да здравствует мир без меня! Стихи и переводы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: СПб, год выпуска: 2016, ISBN: 978-5-904744-27-4, издательство: Array Издательство К.Тублина («Лимбус Пресс»), категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Виктор Топоров Да здравствует мир без меня! Стихи и переводы
  • Название:
    Да здравствует мир без меня! Стихи и переводы
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Издательство К.Тублина («Лимбус Пресс»)
  • Жанр:
  • Год:
    2016
  • Город:
    СПб
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-904744-27-4
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Да здравствует мир без меня! Стихи и переводы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Да здравствует мир без меня! Стихи и переводы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой книге собраны лучшие переводы и собственные стихи Виктора Топорова (1946–2013), принадлежащего к числу самых ярких деятелей русской литературы второй половины XX и начала XXI века. Славу Топорову-переводчику принесли переводы английской и немецкой поэзии, многие из которых на сегодняшний день признаны классическими. Собственные стихи Топорова публикуются под этой обложкой впервые, что делает это издание настоящим открытием для всех ценителей и исследователей русской поэзии.

Виктор Топоров: другие книги автора


Кто написал Да здравствует мир без меня! Стихи и переводы? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Да здравствует мир без меня! Стихи и переводы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Да здравствует мир без меня! Стихи и переводы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

На кладбище история царит.

Здесь сразу видно, кто чего достоин.

Кто, как мужик, во мраморе парит,

А кто лежит под крестиком, как воин.

Записано, когда я был спокоен.

О нэпе нынче спорят наверху

Новаторы и архиретрограды.

А я вам говорю, как на духу, —

Как надо будет им, так вам и надо.

Записано над озером, во мху.

1985

Отповедь

Вы говорите, счет в Госбанке,

И все не наше – под сукно,

И вообще – пишу говно?

А вы хоть раз горели в танке? —

В Ташкенте? – То-то и оно!

А папа с мамой – с Молдаванки?

В литературной перебранке

Блеснуть умом не мудрено.

Вы говорите, не дано,

И вообще – пишу говно?

А вам случалось лечь на дно

В подлодке? То-то и оно!

А вам случалось встать с афганки?

А доводилось стричь руно

Или работать в районо?

А приходилось жрать портянки?

А удавалось после пьянки,

Пока не вытекло вино,

Валить валюху на гумно,

Ломать марьяну на полянке?

Вам попадались россиянки?

Вы говорите, на Фонтанке

Такого не заведено,

Там хлещут вермут и перно

Свободные американки

И смотрят свальное кино,

И вообще – пишу говно,

И любят только нимфоманки,

Которым ровно все равно,

С кем поваляться на лежанке,

И – лишь печатай – графоманки?

А удаль? То-то и оно!

Как Пушкин сказывал, бревно!

Вы мне, поганцы и поганки,

В рот смотрите уже давно.

Плююсь, плююсь – а вас полно:

Взглянуть стараетесь с изнанки,

И все вам плохо, все смешно,

И вообще – пишу говно,

И зря не выброшусь в окно,

И зря допущен к самобранке.

Не выйдет! То-то и оно!

Я не сойду на полустанке,

Хоть стало в поезде темно,

И бьют бог весть какие склянки.

И говорят – пишу говно.

А палестинки-партизанки

Вас на растопку все одно!

Всех разом! То-то и оно!

Всех разом – и в одной вязанке…

А не арабки – так рязанки.

Японский бог в театре Но!

1987

Урок вокала

Я смолоду леонковалла

Ребятам из 7-го «бэ»,

Но я тогда еще не знала,

Что это ключ к моей судьбе.

Как быстро это миновало!

Я оказалась в комсомоле

На восемнадцатом году.

Мои диезы и бемоли

Не в моде были, но в ходу.

Как будто шефские гастроли!

Потом была на фестивале

За рубежом СССР,

И слава о моем вокале

Достигла самых средних сфер.

Меня буквально расхватали!

Полуответственный работник

Мое сопрано оценил.

Он приходил ко мне, негодник,

И на охоту уходил.

Он был ходок, он был охотник!

Я пела только а-капелла,

Я озаряла Малый зал,

И я ему не надоела,

Оттуда он не вылезал,

А просто Партия велела!

Но я не вдарилась в халтуру,

Но я поехала в Сибирь,

Но я свою колоратуру

Несу по свету вдаль и вширь.

И потребляю политуру!

В Тюмени, в греческой столовой,

Пристал ко мне музыковед,

Начать все сызнова готовый.

Но я ему пропела: Нет,

Не разведешься, Ключ Моржовый!

1985

Из цикла

«Из Ницше»

Стихотворения и поэма

Перевербовка

К шпионке, засекретив часовой

заряд в бутылке с крышкой винтовой,

успешно отвязавшись от хвоста

воспоминаний около моста,

два раза позвонив из-за угла

одной монеткой, раз не подняла

ни разу трубку, в низкое окно,

которое предательски темно,

не постучав и не подергав дверь

незапертую, пробуешь теперь

пробить телепатическую связь.

Но тактика твоя не удалась.

Иначе поступает КГБ:

оно везет изменницу к себе

в достаточно просторный подотдел,

который ей и в прошлом порадел

(не требуя отчета в мелочах,

в деталях – правде, точности в ночах,

лишь глядя на нее – и не дыша,

и, по головке гладя, малыша

не выпуская из надежных рук),

и говорит: «Взгляните же вокруг —

и на подруг! Контакты с ЦРУ

в конечном счете каждой не к добру.

Одна направо и налево спит,

другая лечит разве что не СПИД,

а третья постоянно на мели —

и хоть, понятно, счет, но на рубли,

но доллар девальвирует, а Вам

прибавка на полставку по зубам!

Вы, повторяю, первым делом – мать,

а ЦРУ такого не понять:

у них-то груз отеческих забот

никто, поди, так полно не возьмет,

как наше государство… Хоть в бассейн,

хоть на горшок… Вот, кстати, и портвейн

мы тоже, если хочется, нальем»…

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Да здравствует мир без меня! Стихи и переводы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Да здравствует мир без меня! Стихи и переводы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Да здравствует мир без меня! Стихи и переводы»

Обсуждение, отзывы о книге «Да здравствует мир без меня! Стихи и переводы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.