Эдгар По - Ворон(переводы)

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар По - Ворон(переводы)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ворон(переводы): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ворон(переводы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Попытка собрать все переводы на русский язык стихотворения "Ворон" Эдгара Аллана По. Если вам исвестен перевод которого здесь нет, пожалуйста, пришлите или оставте ссылку где его можно найти.

Ворон(переводы) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ворон(переводы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Он прошествовал спесиво, будто Лорд. Затем, лениво

Вверх взлетел на бюст Паллады, что над входом, словно надо

Место там, для наблюденья, приготовить. Без сомнений

Сел – и больше ничего.

Я невольно улыбнулся, прежний мир ко мне вернулся,

Столь нелеп и мрачен был, вид той птицы, из могил.

"Что ж, плюмаж потрепан пусть, зато видно – ты не трус,

так скажи, зловещий Ворон, там, где мрака ночи полон

Мир Плутона навсегда, как зовут тебя?" Тогда

Каркнул Ворон "Никогда!"

Удивился я немало – речь нелепо прозвучала

В тот момент, и я не понял, слишком смысл ее был вздорен.

Да и кто из нас, признаться, мог бы сразу догадаться,

Или даже, предположим, допустить, что птица может,

Сидя над твоею дверью, утверждать, чтоб ты поверил:

Имя ей есть – "Никогда".

Но, сидящий одиноко, Ворон, будто бы с упреком,

Говорил одно лишь слово, душу вкладывая словно,

В слово то. Не шелохнувшись, он сидел. Тогда, очнувшись,

Я промолвил: "Как другие, утром ты меня покинешь.

Так покинули надежды и друзья, что были прежде."

Каркнул Ворон:"Никогда!"

Вздрогнул я, услышав этот возглас, ставший мне ответом.

"Быть не может, то лишь было повтореньем, не забыла

Птица чУдная, ночная, слов, что слышал, повторяя.

БEды, как рекой бурлящей, унесли надежду, счастье,

Кто-то и твердил, невольно, заклиная, меланхольно,

Случай, словом: Никогда".

Тем не менее, очнулся я от дум, и улыбнулся

Ворону,затем придвинул кресло к двери, сел пред ними -

Птицей, бюстом, дверью темной. Погрузился в думы, словно

Разгадать старался снова, что же движет птицей оной,

Визитером тем зловещим, что сказать мне хочет вестник

Хриплым криком:"Никогда!"

Долго я гадал и думал молча. Птицы взор угрюмый

Жег мне грудь. Немой укор был в нем скрыт, как приговор.

Голова моя клонилась на подушку, что светилась,

Здесь под лампой, обещая мне покой, и сном прельщала.

Но, вдруг понял, что меня, ее бархат в свете дня,

Не коснется никогда!

Показалось мне, что воздух стал плотнее. Слышу отзвук

За спиною, Серафима легких стоп, и запах дивный.

И тогда я крикнул:"Боже, избавленье шлешь мне все же!

Мне, ничтожному, послал ангелов. Мой час настал.

Залппом чашу и – забвенье…память о Линор – мученье…"

Каркнул Ворон:"Никогда!"

"Дьявол ты, иль злая птица," я сказал, "то мне не снится,

Бурей занесен, иль послан ты пророчить там, где звезды

Смотрят на пустую землю, я пророчество приемлю.

В этом доме, страхом полном, просьбу ты мою исполни:

Есть ли где-то исцеленье, мне скажи, за все мученья?"

Каркнул Ворон "Никогда!"

"Что ж, пророк ты, или дьявол," – я сказал, – "мне дела мало.

Только Богом, что над нами, и святыми Небесами

Заклинаю, знать я должен, ты скажи мне, ведь возможно,

Там, вдали, в пределах Рая, встретить мне Линор – святая,

Лучезарна, как звезда, там, средь ангелов всегда… "

Каркнул Ворон "Никогда!"

Я вскочил:"Отсюда прочь, кто б ты ни был, лети в ночь -

Птица, дьявол, возвращайся в бурю, прочь, и не прощайся,

Не оставь здесь и пера, черного как ложь сама,

Твое место в царстве Тьмы, на Плутоне, средь зимы.

Вынь из сердца клюв жестокий, лучше быть мне одиноким!"

Каркнул Ворон:"Никогда!"

Много дней прошло с тех пор, Ворон там же, и убор,

Черных перьев, над Паллады бюстом, словно так и надо.

Взгляд его следит за мною, будто Демон с дремотою

Борется над моей дверью. Тень струится вниз и верю,

Что душе моей из тени, стерегущей день весенний,

Не взлететь уж никогда!

Василий Бетаки 2007

Баллада о том, как ракетчики в 1960 году сбили эдгаровского Ворона, и о том, как тридцать лет спустя его ещё и оклеветали в лживаых мимуяррррах…

ВОРоНЬЯ ИСТОРьЯ

Как-то в небо над Cвердловском, залетел U-2 неловко,

(Видно в Штатах подготовка, лётчиков – сплошной позор)

И советский истребитель, (за подробности простите)

Полетел за ним как витязь, – но не состоялся спор,

Сбит советской же ракетой, асс советский под забор

Бух! Взлетит ли? Невермор.

Но осколки крыльев грозных ёбнулись с высот морозных,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ворон(переводы)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ворон(переводы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ворон(переводы)»

Обсуждение, отзывы о книге «Ворон(переводы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x