Эдгар По - Ворон(переводы)

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар По - Ворон(переводы)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ворон(переводы): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ворон(переводы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Попытка собрать все переводы на русский язык стихотворения "Ворон" Эдгара Аллана По. Если вам исвестен перевод которого здесь нет, пожалуйста, пришлите или оставте ссылку где его можно найти.

Ворон(переводы) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ворон(переводы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Его просто научили, втолковали, разъяснили

Когда морду хуем били пока не заговорит

Пока, видно что, сказал он еле языком вертя:

Ниху-ниху-нихуя"

Я еще поулыбался представляя как он дрался

Табурет поставил к двери возле бюстика вождя

Сел и начал думать, что ужасный, мрачный, грозный

Неуклюжий древний дятел отвечал мне говоря

Что имел ввиду на самом деле смело говоря

Это слово "нихуя"

Так сидел соплю пуская и о дятле размышляя

Чьи глаза меня меня бурили насквозь душу пепеля

Голову назад откинув, лампу чуть не опрокинув

Свет которой на подушках и на харе у меня

Но к подушечкам которым бархатным прижать меня

"Ей" не светит нихуя

А потом мне дурно стало, что то сильно завоняло

Пробежала серафимов стая по ковру звеня

"Пидарас" я крикнул, "понял, я тебе это запомню

Этой вонью ты напомнил о моей Леноре, бля

Снова надо похмелиться и забыть Ленору, бля!"

Молвил дятел "нихуя"

"Черт," сказал я "рубишь тему, сучий потрох, дятел хренов,

Подослал тебя ли кто-то или залетел зазря

Брошенный своими тоже, хоть с такою наглой рожей

В этот дом припершись все же – ты скажи, прошу тебя

Есть бухло еще ль в заначке, ты скажи, прошу тебя

Молвил дятел "нихуя"

"Черт," сказал я "рубишь тему, сучий потрох, дятел хренов,

Поклянись своею жопой, чем ты ходишь под себя

Поклянись что есть в Эдэне, классная подруга Лена

По-другому Леонора, жизнерадостная бля

Необычная такая, ты скажи мне не грубя"

Молвил дятел "нихуя"

"Будь проклятым это слово", заорал я в гневе снова

"Пошел нахуй, хренов дятел, в заграничные края

И не вздумай след оставить, что успел уже нагадить

Вонь свою возьми с собой и вытри падло бюст вождя

Ты разбил мне сердце, дятел, пошел нахуй от меня"

Молвил дятел "нихуя"

Этот дятел не летая все еще сидит скучая

Там над дверью моей спальни где поставлен бюст вождя

И глаза его туманны с видом как у наркомана

Свет над ним струится лампы тень безумную кладя

И от этой тени темной, будет так душа моя

Не поднята нихуя

Ирина Васильевна Турчина 2006

Как-то скучной, темной ночью, размышлял лениво очень,

Я над книгой любопытной, древних знаний, позабытых.

И забылся сном тревожным – слышу: в двери осторожно

Постучался кто-то тихо… нет поскребся, словно лихо

В дверь мою проникнуть хочет. Проворчал я:"Hужно очень

Мне гостей сейчас, незванных…"

Накануне день ненастный был – декабрьский,ужасный.

Да и ночь была не лучше. Ждал я утра, тени гуще

Подступали из углов, привиденьями, без слов,

Блики пламени метались по полу, как я, старались

Отыскать следы Линор в книгах – ангелов с тех пор

Так в Раю зовут, наверно…

Пурпур занавес качнулся, и крылом меня коснулся ужас,

Прежде незнакомый, в душу вполз змеей, влекомый

Страхом, сердце сжал рукою, и, его чтоб успокоить,

Повторял я вновь беззвучно: "Путник то стучит, что ж лучше…

Он устал и заблудился, шорох тот мне лишь приснился…

Путник, больше никого…"

Успокоившись немного, понял я, что слишком долго

Ждать заставил, там за дверью, путника, что мне поверив,

Постучался в дверь, средь ночи. "Сэр,сказал я, жаль мне очень…

Иль Мадам, прошу прощенья, – задремал я, снисхожденья попрошу,

Не слышал стука…" Отворилась дверь без звука -

Никого, лишь темнота…

Долго, вглядываясь в ночь, страх стараясь превозмочь,

Ждал я, грезя как во сне, знака, слова, только мне

Тишина была ответом, лишь вдали шепнуло эхо

Имя чудное Линор, повторив мне, как укор,

Имя милой, что в надежде, безответной, как и прежде,

Произнес я в темноту…

В дом вернулся я в тиши, не унять огонь души…

Только громче, вновь, за дверью, стук раздался. Не поверив,

Сам себе сказал:"Конечно, кто-то есть во тьме кромешной;

Вот уймется сердца стук – посмотрю, откуда, вдруг,

Эта тайна там, за дверью… я сейчас опять проверю -

Ветер – больше ничего…"

Храбро распахнул я ставни и за ними, вдруг, предстал мне

Черный Ворон величавый – бед предвестник, изначальный.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ворон(переводы)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ворон(переводы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ворон(переводы)»

Обсуждение, отзывы о книге «Ворон(переводы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x