Эдгар По - Ворон(переводы)

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар По - Ворон(переводы)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ворон(переводы): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ворон(переводы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Попытка собрать все переводы на русский язык стихотворения "Ворон" Эдгара Аллана По. Если вам исвестен перевод которого здесь нет, пожалуйста, пришлите или оставте ссылку где его можно найти.

Ворон(переводы) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ворон(переводы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Не изволите ль припомнить,

как вас звали до сих пор?"

Каркнул Ворон: "Nevermore!"

Неожиданно, державно,

пусть бессмысленно, но явно

Говорил он! Но не грянул

громом этот разговор.

Хоть никто, клянусь вам, ночью

не рассматривал воочью

Это мрака средоточье -

перья черны, клюв остер -

Не встречал, пожалуй, гостя,

с бюста зрящего в упор -

Гостя с кличкой "Nevermore"

Собеседник мой суровый

как живой венец терновый

На челе Богини Слова

отдыхал, потупя взор.

Я сказал тогда: "Похоже,

он исчезнет утром тоже,

Как надежда не тревожит

по утрам меня с тех пор,

Как друзей своих не вижу

я с тех самых давних пор",

И услышал: "Nevermore!"

В этот раз ответ логичен.

Но, как видно, был привычен.

Это просто выкрик птичий,

затвержденный с давних пор.

Чьей-то грустной жизни знаком

Ворон прилетел из мрака,

Где рефреном был, однако,

этот крик – живой укор

Злой судьбе, что над надеждой

заносила свой топор,

Заявляя: "Nevermore!"

Как ни странно, в то мгновенье

ощутил я облегченье

От тягот ночного бденья,

даже – верьте мне – задор!

К бюсту пододвинув кресло,

так, чтоб не было в нем тесно,

Я откинулся, воскреснув,

к вещей птице мысль простер.

Что сказать хотел оракул?

Что мне шлет ночной простор

В хриплом крике "Nevermore!"

В полусне я ждал ответа.

Ворон же меня при этом

Освещал нездешним светом,

вперив огненный свой взор,

Отразившийся на ткани,

что, увы! – уже не манит

Голову твою в тумане

и волос твоих узор

На лиловый бархат спинки…

Чистый свет высоких гор,

Где же ты, моя Линор!

В грезах, в снах, в дымАх мечтаний

Нежно-ладанных литАний

я услышал отзвук дальний,

Серафимов стройный хор…

Крикнул я: "О Боже правый!

Брось жестокие забавы,

дай мне сладостной отравы,

Дай забыть мою Линор!"

Но незваный гость мой – птица -

Вновь вступила в разговор,

Жутко каркнув: "Nevermore!"

Задрожав, как лист осенний,

я взмолился: "Тварь иль гений!

Ты, воспитанный в Геенне,

рода птичьего позор,

Подскажи, о идол древних,

где бальзам от мук душевных?

В странах ночи иль в полдневных

я найду ли тот шатер,

Где бальзам запретный выпью,

чтоб покой найти с тех пор?"

Каркнул Ворон: "Nevermore!"

О пророк мой черно-бронный,

птица или демон сонный,

Зеркало души бездонной,

Искусителя костер!

Пусть он сам тебя направил

в дом мой – так держись же правил,

Так поведай – где он травит

зельем Галахадских гор

Тех несчастных, что забвенье

обретают как позор?

Каркнул Ворон: "Nevermore!"

О пророк мой черно-бронный,

птица или демон сонный,

Не гордись – пред Вечным троном

ты и я – лишь пепел, сор!

Мне поведай – в горних сферах,

там, где страх не пахнет серой,

Я дождусь ли светлой эры,

обниму ль свою Линор?

Обниму ли Деву света -

там ее зовут Линор?

Каркнул Ворон: "Nevermore!"

Я вскричал: "Довольно, хватит!

Убирайся, чертов дятел!

Я и так с тобой потратил

ночь на глупый разговор.

Не теряй здесь даром перья,

сгинь, оставь же бюст над дверью,

И из сердца клюв неверья

вынь, о лживый подлый вор!

Ты украсть хотел надежду -

сгинь, плешивый гнусный вор!

Каркнул Ворон: "Nevermore!"

И проклятый дух не сдался.

Он остался. Он остался!

Словно жить со мной собрался

он несчетные года.

С видом дремлющего беса

с бюста дочери Зевеса

Не слетает никуда.

На ковер бросает тени,

И душа под этой сенью

от постылого труда

Не воспрянет. Никогда.

Перевод 1988-2001

О. Мазонка 2003

дословный перевод

Однажды в полуночной тоске, пока я размышлял, слабый и уставший

Над каждым старинным и увлекательным томом забытых знаний

Пока я кивал почти дремав, внезапно раздалось постукивание

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ворон(переводы)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ворон(переводы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ворон(переводы)»

Обсуждение, отзывы о книге «Ворон(переводы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x