Эдгар По - Ворон(переводы)

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар По - Ворон(переводы)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ворон(переводы): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ворон(переводы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Попытка собрать все переводы на русский язык стихотворения "Ворон" Эдгара Аллана По. Если вам исвестен перевод которого здесь нет, пожалуйста, пришлите или оставте ссылку где его можно найти.

Ворон(переводы) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ворон(переводы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Белый бюст и чёрный Ворон сторожат меня в дверях.

Взгляд – как огненная спица, и хотя недвижна птица,

Тень под нею шевелится, как крыла протяжный взмах,

Мне из глуби этой тени всё виднее каждый взмах,

Всё роднее слово "крах".

Тибул Камчатский 2002

Внимание! ненормативная лексика

Поздней ночью, раздраженный,

Разбирая труд говенный,

Задремал я, не осилив перевода глупый слог.

Вдруг неясный стук раздался.

Вздрогнул я, и обосрался:

Что за на фиг? Что за сука лезет, блин, на мой порог?

Ща как выйду, напинаю и меж глаз и между ног!

Преподам ему урок.

Помню, как случилось это:

В ожидании просвета

Я пытался между фиги хоть полстрочки разобрать.

А потом случилось горе -

Я читал, но понял вскоре:

Тут ошибка на ошибке. Что за на фиг, что за блядь?

Может нас решили просто переводом наебать?

Просто взять – и наебать?

Да, я это помню ясно -

Как пытался я напрасно

Разобраться – в чем же, братцы, переводов новых суть?

Рифм нелепых сочетанье,

Всяких глупостей мечтанья,

И, конечно же, страданья, что, теснясь, волнуют грудь.

Я подумал: лучше дам я пиздюлей кому-нибудь.

Выйду – дам кому-нибудь!

Я сказал себе: проверю,

Что за хуй торчит за дверью?

Может, это переводчик с толстой сумкой на ремне?

В сумке всякие листочки:

Там и проза, и стишочки,

И понятно с полустрочки, что за хуй пришел ко мне.

Это чудо-переводчик с толстой сумкой на ремне.

Взял, да и пришел ко мне.

Не надеясь и не чая,

Встал я, и, пожав плечами,

Дверь толкнул, надеясь в морду сразу двинуть сгоряча.

Только вижу: там за дверью

Только звезды, только звери

Бродят по лесу густому, озираясь и рыча.

Смылся подлый переводчик, ужасающе крича.

Сумкой толстою бренча.

Я в сердцах захлопнул двери,

И сказал себе: уверен,

Если б этот гад не смылся, я бы в морду дал ему.

Я бы даже расстарался,

Просто б взял – и оторвался

На его паскудной морде, шоб прибавилось уму.

И по шее дал бы тоже, чтобы знал, чего к чему,

Отчего и почему.

Вот опять… Ах ты сучонок!

Я взвинтился, как волчонок,

Завертелся я на месте – чуть ли сам не охуел.

Дверь тихонько отворилась

И в темнице появилась…

Нет, конечно: появился – переводчик, шустр и смел.

Жаль под мерзкою ухмылкой я лица не разглядел.

Гость нисколько не робел.

Был подтянут он и тонок,

Улыбался, как ребенок,

Но солидностью забавной отличался гость незван.

Как испанский гранд, отважен,

Так же чопорен и важен.

Я развеселился даже, вдруг почувствовав обман.

Я спросил: как ваше имя, глупый вумэн… или манн?

Он ответил: – "Graf o"Mann"!

Переводчик, к славе вящей,

Оказался говорящий.

Был как будто настоящий. В голове стоял туман -

Я подумал: это белка.

Видно пил из чашки мелкой,

Надо бы, чтобы забыться, поскорее взять стакан.

А быть может это просто глюк или самообман,

Переводчик Graf o"Mann?

И внезапно отчего-то

У меня прошла охота

Забавляться его видом – хоть он глуп, как истукан.

И в прострации глубокой

Посмотрел я злобным оком

На его холеный профиль, на улыбочку-фонтан.

И сказал: вали отсюда, ты, придурок и чурбан,

Как тебя бишь? – "Graf o"Mann"!

Я подумал: черт, а может,

Все же дать ему по роже -

И тогда он перестанет улыбаться, как болван?

Будет к слову осторожен,

Станет тексты править строже.

А, быть может… сам напишет эпопею иль роман!

Может он почти хороший, не такой уж и чурбан?

Этот… В-общем, "Graf o"Mann".

Выпив, затушив окурок,

Я вскричал: учти, придурок!

Эсли ты пришел за славой – широко держи карман!

Ты скажи за то спасибо,

Что твой текст, урод спесивый,

Я прочел – хоть и говно он, и хоть я немного пьян.

Может быть, ты переводишь, когда кушаешь дурман?

Переводчик "Graf o"Mann"?

Он молчал, стоял как небыль,

Я сидел и думал: где бы

взять нам сил, чтобы случайно тоже не попасть в капкан.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ворон(переводы)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ворон(переводы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ворон(переводы)»

Обсуждение, отзывы о книге «Ворон(переводы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x