Эдгар По - Ворон(переводы)

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар По - Ворон(переводы)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ворон(переводы): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ворон(переводы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Попытка собрать все переводы на русский язык стихотворения "Ворон" Эдгара Аллана По. Если вам исвестен перевод которого здесь нет, пожалуйста, пришлите или оставте ссылку где его можно найти.

Ворон(переводы) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ворон(переводы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Потому что эта нежить,

будет также жить и нежить

Всех подряд – так что не важно, пан ты или ты пропан.

К нам ко всем приходит в гости переводчик "Graf o"Mann",

Беспощадный "Graf o"Mann"!

А. Бальюри 2003

А. Бальюри

Ворон

Как-то раз, влекомый тайной, я склонялся над туманной

Книгой одного пророка, кто пытался на краю

Быть меж Дьяволом и Богом… Вдруг, как будто бы негромко,

Будто кто-то мимоходом постучался в дверь мою.

"Странник,- я решил,- стучится осторожно в дверь мою".

"Просто странник",- говорю

Сам себе. Я помню ясно, как в камине угли гасли,

И полуночные тени ткали призрачный узор.

Ожидая час рассвета, я постичь пытался тщетно

Книгу, полную намёков, как вернуть мою Линор, -

Ту, что ангелы на небе меж собой зовут Линор,

А земля молчит в укор.

Её нет. Вздувал как горы ветер пурпурные шторы,

Наполняя душу жутью, что давно уже не знал -

Жутью нервного провала. Сердце бешено скакало.

Чтоб унять его волненье, я бессвязно повторял:

"Это странник одинокий попросился на привал.

Вот кто в дверь мою стучал!"

Мне немного полегчало. Я тогда решил сначала

Оправдаться: "Сэр иль леди, моя дверь не заперта!

Извините, Бога ради, просто я листал тетради.

Зачитался. Стук ваш тихий стёрся шорохом листа",-

Я толкнул двумя руками дверь, не закрывая рта, -

Только ночь и темнота.

Удивлённый, в изумленье я стоял, но даже тени

Пребывали неподвижны, месяц лишь цедил раствор

Мутноватой жёлтой жижи. А вокруг всё было тише,

Чем в могиле. Тут раздалось слово милое: "Линор?"

Это я шепнул, и эхо стало вторить мне: "Линор!"-

И всё громче слышен хор!

Тело и душа горели, я скорей захлопнул дверь, и

Вдруг услышал стук по ставням много громче, чем тогда.

"Может, с веткою,- я мыслил,- в мои окна бьются листья,

Иль железная задвижка неизвестными снята?

Надо быть холоднокровней, всё решится без труда -

Просто ветер. Ерунда!"

Я раскрыл седые рамы, и в мои покои прямо

Из тумана, что, когда я выходил, был мёртво пуст,

Нагло хлопая крылами, отражающими пламя,

Ворон залетел и, чёрный, гордо сел на белый бюст

(У меня давно над дверью каменный Паллады бюст)…

Ждал ли я, что рассмеюсь?!

Как я мог не умилиться важности нежданной птицы?!

"Ах ты Ворон, лысый, смелый, мудрый (вспомнил я клише),

Древний, вещий и бесстрастный! Ты здесь явно не напрасно.

Как же звали тебя в землях, где лишь Ночь настороже?

Ворон, мрачный представитель мест, где Ночь настороже,

Каркнул: "Никогда уже".

Я взглянул на птицу рядом совершенно новым взглядом.

Пусть ответ её не слишком осветил собой вопрос,

Но не каждый вечер, верно, через окна (или двери)

Прилетает к людям Ворон, забирая вкривь и вкось

Черными как смоль крылами к бюсту белому на нос…

Что за чёрт его принёс?!

Он смотрел в глаза мне с выси, я же всё ещё от смысла

Понимания событий был существенно далёк.

Он вложил всю душу в фразу, от которой бедный разум

Трепетал… "Ушли надежды,- прошептать я еле смог,-

Так и ты уйдёшь с рассветом". Ворон как иной пророк

"Никогда уже" изрёк.

Птичье предзнаменованье поразило будто камнем,

Точно Ворон как-то понял то, что я его спросил.

"Может быть, так тяжко плачет твой хозяин-неудачник?!-

Я вскричал на птицу.- Может, он лишился всяких сил

В состязанье с мукой, горем? Потому, растратив пыл,

Он так часто говорил!"

Выпалив всё это залпом, я почувствовал, что стало

Веселее мне. Придвинув кресло ко двери входной

И присев на бархат мягкий, я обдумывал загадки,

Приговаривая тихо: "Я сейчас пойму, постой,

Что ты мне сказать пытался и что делаешь со мной,

Ворон старый и худой!"

Неосознанное чувство вызывали взгляды с бюста,

Опалявшие мне сердце демоническим огнём.

В голове творился хаос, и невольно вспоминались

Вечера и дни с любимой, разделённые вдвоём.

Даже бархат кресла помнит нас – счастливейших – вдвоём.

Никогда уже на нём

Не сидеть ей… И так странно: я вдыхал кадильный ладан, -

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ворон(переводы)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ворон(переводы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ворон(переводы)»

Обсуждение, отзывы о книге «Ворон(переводы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x