Эдгар По - Ворон(переводы)

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар По - Ворон(переводы)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ворон(переводы): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ворон(переводы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Попытка собрать все переводы на русский язык стихотворения "Ворон" Эдгара Аллана По. Если вам исвестен перевод которого здесь нет, пожалуйста, пришлите или оставте ссылку где его можно найти.

Ворон(переводы) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ворон(переводы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Всё пройдёт, и это минет. Время – ненасытный вор.

Странный гость меня покинет, как надежды, как Линор.

Каркнул ворон: – Nevermore!

И внезапно отчего-то

У меня прошла охота

Забавляться видом птицы. Мой незваный визитёр

В трансе странном и глубоком

Колдуна или пророка

Неподвижным влажным оком сверху вниз глядел в упор.

Дьявольским горящим оком на меня глядел в упор.

Повторяя: "Nevermore".

Я сидел в оцепененье,

Кожей чувствуя движенье

Тел бесплотных, слышал пенье – отдалённый тихий хор.

Сердце бешено забилось:

Может, это Божья милость,

Что-то тайное случилось, и они вернут Линор?

Нет! Лишь только в мире вечном встречу милую Линор.

Каркнул ворон: – Nevermore!

– Хоть на время дай забыться! -

Крикнул я жестокой птице,

– Не желаю больше слышать, как талдычишь жалкий вздор.

Милосердное забвенье

Разомкнёт событий звенья,

Дней связующие звенья, дней, заполненных Линор.

Боль утихнет, я забуду об утраченной Линор.

Каркнул ворон: – Nevermore!

Навсегда теперь он рядом

И горящим злобным взглядом,

Неподвижным жутким взглядом на меня глядит в упор.

И, лишённый сил и воли,

Я к своей прикован боли,

И не вырваться, доколе в силе страшный приговор -

Нет и проблеска надежды, точно в слове "nevermore",

В беспощадном "nevermore".

Перевод с англ. Анны Парчинской

В. Космолинская 1999

Ворон

Black Lion Duke

Полночь, раз, была глухая; мысли – вялы и усталы,

Множество преданий странных в старой книге я прочел,

Грезил в зыбкой полудреме, и услышал незнакомый

Звук, как стук – неясный, скромный, в дверь жилища моего.

"Видно, гость, – пробормотал я, – у жилища моего.

Путник – только и всего."

Помню ясно, как вчера я – был Декабрь, и догорая,

Угольки, как души, тая, рассыпались в прах и сор.

Жаждал утра я со страстью; дел себе искал напрасно,

В море книг топил несчастье, – спи, погибшая Линор, -

Незабвенный, лучезарный, ангел с именем Линор, -

Имя здесь – ничто, с тех пор.

Тут, звенящий тихий шорох заскользил в пурпурных шторах,

Ужасом пронзив, какого прежде я не знал еще;

И, чтоб сердце успокоить, повторил себе я строго:

"Это гость, что ищет крова – у жилища моего.

Путник поздний ищет крова у жилища моего.

Путник, только и всего."

Дрожь в душе своей унявши, я решил не медлить дальше,

"Сэр, – сказал, – Мадам, быть может, – право, искренней всего,

Умоляю вас, простите, был ваш стук настолько тихим,

Деликатнейшим и тихим в дверь жилища моего,

Что я вас едва расслышал." – Отпер дверь… И – никого.

Тьма лишь, больше ничего.

Я стоял, ошеломленный, в тьму глядящий, напряженный,

Дикой грезою пронзенный, небывалой до сих пор…

Долго ждал, но тьма молчала, больше знака не давала.

И одно лишь было слово здесь обронено: "Линор?" -

Я шепнул его, и эхо мне вернуло вздох: "Линор!"

Ясный вздох – и явный вздор.

В дом пустой вернувшись снова, с болью в сердце – нет ей

слова,

Вскоре стук услышал новый – громче прежнего того.

"Видно, – я сказал, – там что-то бьет в оконную решетку.

Надо бы проверить, что там странно так стучит в окно.

Только сердце успокою, и взгляну, что бьет в окно.

Ветер лишь, скорей всего!"

Только распахнул я ставни, как влетел, шумя крылами,

В дом мой Ворон величавый, очевидец тьмы времен.

И надменно, без почтенья, без малейшего смущенья,

Будто лорд, без приглашенья, важно сел над дверью он -

Заскочив на бюст Паллады, важно, будто бы на трон, -

Сел, и все, и замер он.

И при виде черной птицы, смог я вдруг развеселиться,

Словно шутка над испугом – этот траурный убор.

"Хоть хохол торчит – не очень, не пуглив ты, это точно, -

Я признал. – Зловещий Ворон, знающий Ночной простор -

Как зовешься, покоривший Ночь – Плутона злой простор?"

Ворон каркнул – "Nevermore!"1

Потрясен я был нескладной птицей, говорившей складно,

Пусть ответ ее, конечно, был не складный разговор;

Невозможно согласиться, чтоб к кому влетела птица,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ворон(переводы)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ворон(переводы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ворон(переводы)»

Обсуждение, отзывы о книге «Ворон(переводы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x