Педро Кальдерон - Стойкий принц (другой перевод)

Здесь есть возможность читать онлайн «Педро Кальдерон - Стойкий принц (другой перевод)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стойкий принц (другой перевод): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стойкий принц (другой перевод)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Стойкий принц (другой перевод) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стойкий принц (другой перевод)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Так как ты мое светило,

То, куда б ты ни ступила,

Я с тобой, как тень твоя.

Прибежал, услышав в чаще

Милый голос твой звенящий.

Что с тобой?

Феникс

Скажу сейчас:

Как я страху набралась!

Весело, небрежно, вольно,

Живо, льстиво чистый ключ

Ниспадает с этих круч

И течет стезей окольной.

Льстив и весел он затем,

Что без страсти мил и нежен,

Говор же его небрежен,

Ибо этот говор нем.

Он приволен оттого,

Что в журчанье нет соблазна.

День и ночь болтать бессвязно

Только дурь и баловство.

К этому-то вот ручью

Подошла я и стою.

Я охотилась на склоне

И устала от погони.

В поле духота и зной,

А в лесной тени покой,

Все причудливо и дико,

На прогалине гвоздика...

Видно, подойдя к ручью,

Поддалась я забытью

Так меня игрою звуков

Усыпил он, убаюкав.

Вот я на беду мою

Стала у ручья, стою.

Шум листвы коснулся слуха.

Вижу, предо мной старуха

Привиденье, призрак, бред,

Смуглый, высохший скелет.

На лице одни морщины,

А кривой горбатый стан

Необделанный чурбан

Суковатой древесины.

Эта старая карга

За руку меня схватила.

Скованная злою силой,

Я как вкопанная стыла.

Все мне сделалось немило.

Стала жизнь недорога.

Охладела кровь, как лед.

От ее прикосновенья

Подгибаются колени,

А вниманье ловит, ждет,

Что пророчит привиденье,

Что ее беззубый рот

Шепчет, полное значенья:

"Красотою несравненной,

Покоряющей сердца,

Платой быть тебе обменной,

Выкупом за мертвеца".

Так прошамкала гадалкя

И была с тем такова.

Страшны как ее слова!

Так себя самой мне жалко!

Неужели надо мной

Тяготеет рок проклятый

Быть разменною ценой

Чьей-то гибели земной,

За покойника расплатой?

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Мулей один.

Мулей

Мне растолковать нетрудно

Эту видимость и сон:

В них я сам изображен

Любящий и безрассудный.

Сделай Таруданту честь,

Выходи за принца замуж.

Не жалей меня, я сам уж

Горе постараюсь снесть.

В этом мире опустелом

Как единственный исход

От страданий и невзгод

Гибель будет мне уделом.

Значит, правду у ручья

Предрекла ворожея:

Будет выходом желанным,

Если станет смерть моя

Свадебным твоим приданым.

Появляются дон Фернандо и три невольника.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Мулей, дон Фернандо, три невольника.

Первый невольник

За садовою работой

Подглядели мы сейчас,

Как, Фернандо, мимо нас

Проходил ты на охоту.

Мы и вышли за ворота,

Чтоб к ногам твоим упасть

Второй невольник

Это нашего почета

Сотая хотя бы часть.

Третий невольник

На тебя, на доброхота,

Дай нам наглядеться всласть!

Фернандо

Дайте вас принять в объятья,

Бедные мои друзья!

Видит бог, хотел бы я

Знать, что вы не в каземате.

Только руки коротки,

Будь моя на это воля,

Вы бы больше в частоколе

Не томились, бедняки.

Но пока судьба сурова.

Если ж рок неотменим,

Надо примириться с ним

Это мудрости основа.

Надо думать, неспроста

Свыше послан этот жребий.

Если он задуман в небе

Есть в нем доброты черта.

Не находится судьба

Вечно в том же положенье.

Новости и измененья

И царя ждут и раба.

Но порядок этот стар.

Что же я, дурак отпетый.

Нищим раздаю советы,

Ничего не дав им в дар?

О, простите этот грех!

Скоро, верно, взнос суленый

Мне пришлют из Лисабона,

Щедро оделю я всех.

Если же на этот раз

Выкупят меня из плена.

Честью вам клянусь, мгновенно

Тут же вызволю и вас.

Но пора вам на работу,

Чтоб, в сердцах за ваш провин,

За грехи и недочеты

Не взыскал с вас господин

Первый невольник

Мы твоим существованьем

Живы, счастливы, горим.

Второй невольник

Лишь присутствием твоим

Прозябанье длим и тянем.

Жизнью долгою владей

Птицы феникса длинней!

Невольники уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Mулей, дон Фернандо.

Фернандо

Поедом себя я ем

И от горя чуть не плачу,

Что, бедняжки, без подачи

Отпустил я вас ни с чем.

Мулей

Так любить дано немногим.

Я смотрел издалека,

Как в вас жалость велика

К этим узникам убогим.

Феpнандо

Доля этих всех людей

Мне должна служить уроком:

Ведь в грядущем недалеком

Станет участь их - моей.

Мулей

Я возможности не вижу.

Фернандо

Принцем я рожден на свет,

А теперь слугой одет.

Можно пасть гораздо ниже.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стойкий принц (другой перевод)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стойкий принц (другой перевод)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Дон Педро Кальдерон - Стійкий принц. Дама-примара
Дон Педро Кальдерон
Педро Кальдерон де ла Барка - Стойкий принц
Педро Кальдерон де ла Барка
Педро Кальдерон де ла Барка - Дама-невидимка
Педро Кальдерон де ла Барка
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
Отзывы о книге «Стойкий принц (другой перевод)»

Обсуждение, отзывы о книге «Стойкий принц (другой перевод)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x