Стр. 445. Пудерман — полотняный халат, который одевался во время туалета, когда посыпали пудрой парик.
…когда гремели пушки… — то есть во время войны 1792 г., в ходе которой прославился Костюшко.
Граничный суд (или «подкоморский») — выносил решения в земельных спорах между помещиками.
Стр. 448. …погиб в восстанье… — Здесь неточность перевода. Как следует из текста, владелец замка погиб в 1792 г.
Козерог. — Герб этот выглядел так: голова осла на красном поле и как шлем над гербовым щитом — половина козы.
Ксендз. — Упоминаемый здесь ксендз Робак был монахом ордена бернардинов, собиравшим для Ордена пожертвования («квестарем»), и соответственно этому именуется в дальнейшем тексте.
…Литовский холодец… — Это студеная похлебка со свекольной ботвой, огурцами, сметаной, яйцами, рубленым мясом (или раками).
Стр. 449. …десять лет провел у воеводы… — Старопольская шляхта имела обычай определять сыновей на службу при магнатских дворах для приобретения светского воспитания.
Стр. 451. Тарататка — верхняя одежда с нашитыми шнурами.
Стр. 452. Карьолка — от франц. carriole — двуколка, повозка.
Венецианский черт… — Польская поговорка именует таким образом непоседу, искателя приключений.
Стр. 461. …от царствованья Леха… — с незапамятных времен. Лех в древних легендах и хрониках выступает как родоначальник польского племени.
Стр. 462. Все тяжбы старые… — Мицкевич перечисляет далее и подлинные судебные дела, и вымышленные, называя их ради шутки именами своих знакомых.
Стр. 463. …Орлов серебряных… — Это эмблема польских войск. Золотые орлы — эмблема наполеоновской армии.
…мундиров красных… (в оригинале: «красных воротников») — то есть полицейских.
Князевич Кароль (1762–1842) — генерал, участник восстания Костюшко и польских легионов, командовал их 1-й «легией». После взятия Рима французами, в котором участвовала его «легия», был в 1796 г. некоторое время комендантом города. В 1801 г. в знак протеста против политики Наполеона по отношению к Польше и легионам вышел в отставку.
Яблоновский Владислав — генерал легионов, был одно время, командующим Придунайской «легии», но в экспедиции на Гаити не принимал участия.
Стр. 464. Горецкий — см. комментарий к I сцене III части «Дзядов» (стр. 718 наст. тома) (см. коммент. 160 — верстальщик). Далее также приводятся подлинные фамилии.
Застянок — см. прим. Мицкевича к поэме (стр. 693 наст. тома).
Стр. 471. Примас — глава католической церкви в Польше.
Стр. 472. …Конфедератам он хотел помочь.. — Здесь речь идет о сторонниках Конституции 3 мая: принявший ее сейм объявил себя конфедерацией.
Пробощ (плебан) — приходский священник.
Стр. 473. …из Горбатович… — В этом поселении близ Новогрудка действительно жили дальние родичи поэта.
…кресла и булавы! — Это значит, что среди предков Стольника были сенаторы и гетманы, высшие военачальники Речи Посполитой.
Стр. 476. А вот и огурцы-то! — Монаху служила поясом веревка с узлами («огурцами»).
Стр. 480. Козодусин. — В рукописи стояла подлинная русская фамилия: Козодавлев.
Стр. 485. Смычок — правильнее было бы перевести «поводок», «сворка».
Купиское поле — луга на Немане, к юго-востоку от Новогрудка.
Стр. 488. …рогом Амальфеи — то есть рогом изобилия.
Стр. 489. Ты нимфа или дух… — Граф говорит словами гомеровского Одиссея.
Стр. 496. …в легион… — в армию Княжества Варшавского.
…в гречкосея! — Так называли в Польше провинциальных помещиков, занятых исключительно хозяйством и чуждавшихся общества.
…в Дубно побывал… — В Дубне на Волыни происходили крупные ярмарки.
…И в Петрокове был… — В Петрокове (Пётркове) заседали сессии так называемого «коронного трибунала», то есть высшего суда для польских земель.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу