Русский перевод II части «Дзядов» опубликовал в «Невском альманахе на 1829 год» М. Вронченко. В 1860 и 1861 гг. II и IV части печатает демократический журнал «Русское слово». В 1863 г. появляется полный перевод В. Бенедиктова.
Стр. 217. …«праздником козла»… — Суть этого обряда, сохранившегося на Жмуди до XVI в., состояла в том, что осенью, после полевых работ, устраивалось пиршество и приносился в жертву козел. Остатки пиршества, предназначавшиеся духам предков и богам, зарывались в землю.
…косьляж … — Такая этимология, основанная на сближении со словом «козел», не является (в отличие от последующей: «гусьляж» от «гусли») сколько-нибудь обоснованной.
Стр. 226. …к сохе привязан. — Старопольское слово «соха» означало «столб». Здесь имеется в виду столб, стоявший на барском дворе специально для того, чтобы привязывать к нему подвергавшихся телесному наказанию.
Стр. 231. Из Гете. — Точнее из стихотворения «Недоступная».
Стр. 235. Виденье молчит. — Исследователям трудно истолковать это место драмы, ибо оно не вяжется с появлением героя в «Призраке» и в IV части, где Густав произносит монолог. Не вполне подходит к тексту и объяснение, данное автором позже (IX сцена III части «Дзядов»), согласно которому во время обряда можно было вызывать и души живых, но они — в отличие от душ мертвых — сохраняют молчание.
Стр. 238. Эпиграф к IV части взят из «Развлекательных биографических прогулок под черепной коробкой одной великанши» Жан-Поля Рихтера.
Стр. 239. Отца не тронь! — Реплика эта и последующее упоминание об умершей супруге указывают на то, что Мицкевичем изображен православный священник (католическое духовенство обязывал обет безбрачия).
Стр. 240. …к тому же краю — то есть в загробный мир.
Стр. 241. Народная песня. — Действительно, эти слова встречаются в ряде произведений польского фольклора.
Из Шиллера. — Эти восемь строк являются вольной переработкой последней строфы шиллеровского стихотворения «Юноша у ручья».
Стр. 244. Элоизы жизнь… — Это место следует истолковать как ссылку на роман Ж.-Ж. Руссо «Новая Элоиза», хотя в черновике оно изложено как указание на переписку философа и поэта XI в. Абеляра с его возлюбленной Элоизой.
Из Гете. — На самом деле это цитата из стихотворения К.-Э. Рейтценштейна «Лотта у могилы Вертера».
Стр 251. Шиллер. — Здесь Мицкевич вставил вольный перевод трех первых строф стихотворения «Амалия». Полный (и тоже вольный) перевод его был им сделан в 1819 г.
…не поймешь ты моего рассказа! — Дальнейшие строки свидетельствуют о непоследовательности автора, в других местах поэмы указавшего на то, что священник был женат.
…не может разогреться… — В первоначальном варианте следовали строки, содержавшие сравнение поцелуя и чувств влюбленного с религиозным экстазом, восторгом молитвы. Мицкевич снял их по цензурным соображениям. «Я разрешил, — писал он Я. Чечоту, — выбросить это сравнение поцелуя, как дозволяют выколоть глаз, дабы спасти голову».
Стр. 254. Там, где Неман разветвленный… — Строки эти — начало баллады Мицкевича «Холмик Марыли» из цикла «Баллады и романсы».
Стр. 257. Ты, молодость… — Далее идет цитата из «Оды к молодости», еще раз подчеркивающая автобиографический характер поэмы и свидетельствующая о духовном кризисе, через который прошел поэт при столкновении юношеских идеалов с тяжкими личными переживаниями.
…лампады римских усыпальниц! — Древние считали свет символом жизни и ставили в могильных склепах горящие светильники.
Стр. 259. И этот старец!.. — По-видимому, возвращение к мотиву баллады «Романтика».
…пресвятой Марии // Ты молишься… — Густав произносит во сне имя возлюбленной.
Стр. 267. …дом покойной мамы. — Барбара Мицкевич, мать поэта, умерла 9 (21) октября 1820 г. Упоминаемая здесь поездка в Новогрудок приходится на июль 1821 г.
Стр. 268. Ян Собеский (Ян III) — польский король в 1674–1696 гг., разбил в 1683 г. осаждавшие Вену турецкие войска.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу