Эпиграф к поэме взят из сочинения итальянского политического деятеля и историка Н. Макиавелли «Князь». О Залеских — см. прим. к стихотворению «Пловец» (стр. 701) (см. коммент 20 — верстальщик).
Стр. 155. Литовский народ… — Под этим названием поэт объединяет три народа, принадлежащие к балтийскому племени: литовцев, латышей, прусов.
Стр. 156. Ягеллоны — польская королевская династия, основанная Ягелло и правившая страной до 1572 г.
Что бессмертно … — Цитата взята из стихотворения Ф. Шиллера «Боги Греции». Здесь она дана в переводе М. Лозинского.
Стр. 157. Сто лет прошло… — Действительно, покорение прусов тевтонский орден завершил к 1283 г., а действие поэмы начинается в 1391 г.
…земли Палемона… — Легенда о Палемоне, предке литовских князей, римлянине по происхождению, прибывшем в Литву еще при Цезаре, встречается в некоторых старых хрониках.
…братских две державы… — то есть земли литовцев и прусов.
Стр 158. С мариенбургской башни… — Мариенбург был с 1309 г. столицей Ордена.
Стр. 163. Был предложен // Совет магистром… — В подлиннике назван не магистр, а великий комтур — первый после магистра сановник Ордена.
…озеро раскинулось… — У Мицкевича ошибка: близ Мариенбурга нет озера.
Стр. 165. Вилия — приток Немана, на котором расположены города Вильно и Ковно (Вильнюс и Каунас).
Стр. 167. Витольд… пришел у Ордена просить заслона. — Действительно, в 1390 г. Витовт, боровшийся с Ягайлой за власть над Литвой, обратился за помощью к крестоносцам.
Стр. 168. …нравам пастушеским равен. — Здесь несомненный анахронизм. Идиллическо-пастушеские мотивы проникают в польскую литературу не ранее XVII в., а для языческой Литвы вовсе не характерны.
Стр. 174. День Патрона. — Покровителем рыцарских орденов считался святой Георгий. День его отмечался 23 апреля.
Стр. 182. Винрих фон Книпроде — великий магистр Ордена в 1351–1382 гг.
Стр. 183. Ты же — раб… — Этот стих был единственным, который исключил из петербургского издания поэмы цензор В, Анастасевич.
Стр. 185. Ковно кругом обложили… — Город этот осаждался крестоносцами в 1362, 1364, 1369 гг.
Кейданы — местечко к северу от Ковно.
Стр. 187. …Рудавская страшная битва… — Сражение на реке Рудаве недалеко от Кенигсберга (по-польски Крулевец, ныне — Калининград) произошло в 1370 г. Литовцы были разбиты, но и противнику нанесли тяжелые потери.
Стр. 190. Альпухара — гористая местность на юге Гренады, последний оплот владычества мавров в Испании.
Альманзор, герой баллады, — лицо вымышленное.
Стр. 194, Воззвала булла… — Папы неоднократно призывали западное рыцарство к участию в походах Ордена на земли балтийских народов.
Стр. 206. Казимир Ягеллон — польский король в 1447–1492 гг.
Стр. 207. Сабля-зыгмунтовка — сабля, изготовленная при короле Зыгмунте III (1587–1632).
Стр. 208. …женился на дочери Кейстута… — У Мицкевича неточность: Стадион на дочери Кейстута не женился. Она была насильно окрещена и заключена в монастырь.
Тайный суд… — В описании этом преобладает вымысел поэта. Оно основано скорее на знакомом Мицкевичу масонском ритуале.
Стр. 210. Гарткнох Кшиштоф (1644–1687) — польский историк.
Дзяды
Части II и IV
Поэма эта, которую историки литературы часто именуют «виленско-ковенскими» «Дзядами», писалась в 1820–1822 гг. и вошла во второй том «Поэзии» 1823 г. Нумерация ее частей носит характер в значительной степени случайный. Первая часть «Дзядов» поэтом закончена не была и дошла до нас во фрагментах. Никаких доказательств того, что в это же время писалась третья часть, мы не имеем, хотя К. Павлова-Яниш, спустя многие годы, писала о Мицкевиче сыну поэта: «На мой вопрос, почему он из четырех частей «Дзядов» опубликовал только две, он ответил мне однажды: «Потому что, перечитав две другие, я нашел их такими ничтожными и скучными, что бросил их в огонь». Стихотворение «Призрак» было написано в самый последний момент, накануне издания, и рассматривалось автором как «что-то вроде пролога», который «поможет понять остальное». Решением этим Мицкевич удовлетворен не был, «Призрак» называл «чудовищем» и «хвостом». Как целое «Дзяды» представлялись ему произведением незавершенным, и в письмах 1823 г. к Я. Чечоту он заявлял: «Когда б не прискорбное обязательство печатать их, положил бы под сукно». И далее: «Будь у меня что публиковать вместо «Дзядов», или если бы не вынуждала к печати подписка, не выпустил бы я это и без того уродливое дитя свое, да еще с выколотым глазом». Переработки поэмы Мицкевич тем не менее не предпринял и дополнений в последующие издания не внес.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу