Стр. 122. …через Татры… — Мицкевич, по-видимому, употребил это название просто в значении «высокие горы».
Стр. 123. Эрдвилл (Эрдзивилл, Эдивид) — племянник Миндовга, новогрудский князь в середине XIII в.
Стр, 125, Гражина. — Литовское «гражас» означает «красивый».
Стр. 131. …орудья для осады… — Это анахронизм. Впервые пушки были применены крестоносцами под Грюнвальдом.
Стр. 139. …воевать Ногая — то есть воевать с ногайской ордой, ногайскими татарами.
Стр. 143. Стрыйковский Мацей (1547 — после 1582) — польский историк, автор «Хроники польской, литовской, жмудской и всея Руси».
Стр. 144. Лео, Третер, Лука Давид — историки XV и XVII вв.; имеются в виду их сочинения по истории Пруссии и епископства Вармии.
Стр. 145. Бандитка Ежи Самуэль (1768–1835) — польский историк и языковед.
Бельский Марцин (ок. 1495–1575) — польский писатель, автор «Хроники всего света» (1551).
Линде Самуэль Богумил (1771–1847) — польский ученый, автор «Словаря польского языка» (1807–1814).
Донелайтис Кристионас (1714–1780) — литовский поэт, автор поэмы «Времена года».
Свидригелло (Свидригайло, 1370–1452) — великий князь Литовский после смерти Витовта (1430–1432), младший брат Ягеллы.
Стр. 146. Ретис (сито) — созвездие Плеяды.
Стр. 146. Наримуид — пинский князь, сын Гедимипа.
Ласицкий Ян (1534 — после 1599) — польский историк. Но Мицкевич цитирует не его сочиненпе «О богах жмудинов», а хронику Александра Гвагнина (1534–1614).
Мацей Меховита (из Мехова, 1453 или 1457–1523) — польский историк и географ, автор трактата «О двух Сарматиях…» (1517).
Стр. 147. Зыгмунт (Сигизмунд) Кейстутович — великий князь Литовский с 1432 г., младший брат Витовта, убитый в 1440 г. магнатами.
Богуш Ксаверий Михал — автор сочинения «О начале народа литовского и языка» (1810).
Стр. 148. Грюнау — автор прусской хроники XVI в.
Кромер Марцин (ок. 1512–1589) — польский историк.
…песня, о коне Кейстута. — Народной песни подобного содержания не найдено. По-видимому, это сочинение самого Мицкевича.
Стр. 150. Шютц Каспер — историк XVI в.
Онацевич Игнаций Жегота (1780–1845) — историк, профессор Виленского университета.
Конрад Валленрод
Время работы Мицкевича над «Конрадом Валлен родом» — это в основном 1826–1827 гг., хотя не исключено, что замысел произведения, сбор материалов и первые наброски относятся к более ранним годам. Поэма прошла цензуру и была отпечатана в Петербурге (обстановка в варшавской цензуре была неблагоприятной, а в Москве не нашлось цензора, владеющего польским языком); вышла в свет в начале 1828 г.
Эпоха, воспроизводимая в «Валленроде», примерно та же, что и в «Гражине». Об исторических лицах и событиях, упоминаемых в поэме, см. «Объяснения» Мицкевича (стр. 206 наст. тома). Фабульное своеобразие поэмы было, по-видимому, не только данью романтической загадочности, но и средством замаскировать патриотическое содержание произведения. Оно не укрылось, впрочем, ни от единомышленников, ни от врагов автора. Давний преследователь польской молодежи Н. Н. Новосильцев сразу же подал рапорт великому князю Константину (а тот переслал его царю), явившийся подробной и достаточно проницательной рецензией на поэму, раскрытием ее политической тенденции, которая трактовалась в доносе как «стремление согревать угасающий патриотизм, питать вражду и приготовлять будущие происшествия, учить нынешнее поколение быть ныне лисицею, чтобы со временем обратиться во льва». Дело не имело последствий для автора лишь благодаря заступничеству русских знакомых. Революционное влияние поэмы было действительно огромным. Ее с восторгом приняли не только литераторы-романтики, но и весьма широкие читательские круги, особенно студенческая молодежь. Один из участников восстания 1830 г. так говорил о роли поэмы в подготовке этого события: «Слово стало плотью, а «Валленрод» Бельведером» (нападение на Бельведерский дворец в Варшаве было сигналом к восстанию).
Не менее показателен прием, оказанный новому творению Мицкевича русской публикой, хотя он обусловлен был в первую очередь художественными достоинствами поэмы. К. А. Полевой, брат издателя «Московского телеграфа», сообщает в своих воспоминаниях: «Многочисленный круг русских почитателей поэта знал эту поэму, не зная польского языка, то есть знал ее содержание, изучал подробности и красоты ее. Это едва ли не единственный в своем роде пример! Но он объясняется общим вниманием петербургской и московской публики к славному польскому поэту, и так как в Петербурге было много образованных поляков, то знакомые обращались к ним и читали новую поэму Мицкевича в буквальном переводе. Так прочел ее и Пушкин. У него был даже рукописный подстрочный перевод ее…» Подстрочник этот не привел к появлению полного перевода «Валленрода» (но свидетельству К. Полевого, Пушкин не мог «подчинить себя тяжелой работе переводчика»), но пушкинский перевод вступления к поэме («Сто лет минуло, как тевтон…») появился в 1829 г. в «Московском вестнике». Некоторые исследователи полагают, что «Полтава», над которой Пушкин тогда работал (и есть сведения, что план неизданной еще поэмы он объяснял Мицкевичу), явилась в какой-то степени ответом на «Валленрода». Поэма Мицкевича заинтересовала и В. А. Жуковского, писавшего в 1829 г. Е. П. Елагиной: «Если бы я теперь писал или имел время писать, я бы тотчас кинулся переводить эту поэму. Дышит жизнью Вальтер-Скотта». Русский прозаический перевод поэмы (С. Шевырева) появился уже в 1828 г. Тогда же публикуются переводы ряда отрывков, а в 1832 г. полный стихотворный перевод А. Шпигоцкого. Из дальнейшей истории поэмы в России стоит отметить публикацию ее перевода «Современником» в 1858 г.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу