неизвестен Автор - Японские пятистишия

Здесь есть возможность читать онлайн «неизвестен Автор - Японские пятистишия» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Японские пятистишия: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Японские пятистишия»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Японские пятистишия — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Японские пятистишия», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И не заметим, как придет рассвет

* * *

Предела нет моей любви и думам,

И даже ночью я к тебе иду;

Ведь на тропинках сна

Меня не видят люди,

Никто меня не станет укорять!

* * *

Он на глазах легко меняет цвет

И изменяется внезапно.

Цветок неверный он,

Изменчивый цветок,

Что называют - сердце человека.

* * *

Пусть скоро позабудешь ты меня,

Но людям ты не говори ни слова...

Пусть будет прошлое

Казаться легким сном.

На этом свете все недолговечно!

* * *

С тех самых пор, как в легком сновиденье

Я, мой любимый, видела тебя,

То, что непрочным сном

Зовут на свете люди,

Надеждой прочной стало для меня!

* * *

Тот ветер, что подул сегодня,

Так не похож на ветер прошлых дней

Далекой осени,

Он много холодней,

И вот на рукавах уже дрожат росинки...

* * *

Пусть по тропинкам снов,

Усталости не зная,

Хожу к тебе, но это все равно

Мне не приносит радости бывалой:

Встречались прежде миг, но - наяву!

* * *

Краса цветов так быстро отцвела!

И прелесть юности была так быстротечна!

Напрасно жизнь прошла...

Смотрю на долгий дождь

И думаю: как в мире все невечно!

Содзё Хэндзё

* * *

О ветер! Ты, что дуешь средь небес,

Закрой дороги в облаках,

Где ты промчался,

Чтоб облик феи в танце не исчез

И миг еще с землей не расставался!

* * *

Ах, к дому моему не отыскать дороги,

Тропинки прежние травою заросли

За долгий срок,

Когда бы ты могла прийти,

Когда я ждал тебя, жестокую, напрасно!

Бунъя Ясухидэ

* * *

На травах, на деревьях, на кустах

Меняются цветы и увядают...

Но вот смотри:

На пенистых волнах

Цветы расцветшие - осенних дней не знают!

Цураюки

* * *

Прилечь я собирался ночью летом,

Но голос плачущий кукушки услыхал...

И вдруг - уже заря!

Сменилась ночь рассветом,

Пока в тиши кукушке я внимал.

* * *

Туман весенний, для чего ты скрыл

Цветы вишневые, что ныне облетают

На склонах гор?

Не только блеск нам мил,

И увяданья миг достоин восхищенья!

* * *

Осенний вид не привлекает взора.

В горах сейчас не встретишь никого

Цветы осыпались...

И только листья клена

Как ночью золотистая парча

* * *

Ты стал другим, иль все такой же ты?

Ах, сердца твоего никто не знает!

Прошло немало дней,

Но вот зато цветы...

По-прежнему они благоухают!

* * *

Да, сном, и только сном, должны его назвать!

И в этом мне пришлось сегодня убедиться:

Мир - только сон...

А я-то думал - явь,

Я думал - это жизнь, а это снится...

* * *

О, набегай, волна прибоя, с новой силой!

И пусть вода затопит берега!

Забвенья раковины

Чтоб забыть о милой,

Быть может, я тогда на берегу найду!

* * *

Подует ветер - и встает волна.

Стихает ветер - и волна спадает.

Они, должно быть,

Старые друзья,

Коль так легко друг друга понимают!

* * *

Узоры пестрые на ряби волн

От тени, брошенной зеленой ивой.

Чьи ветви тонкие

Сплелись красиво,

Как будто выткали их на воде!

* * *

Волна у берега одета белой пеной.

Снег седины на волосах моих.

Из нас двоих

Кто кажется белее?

Ответ мне дай, страж островов морских!

* * *

Любовь таю в себе... Однако в те мгновенья,

Когда никак мне не сдержать тоску,

Любовь является вдруг взору твоему,

Так из-за гребней гор в низинах, здесь простертых,

Луна восходит, разгоняя тьму!..

* * *

Как сквозь туман, вишневые цветы

На горных склонах раннею весною

Белеют вдалеке,

Так промелькнула ты,

Но сердце все полно тобою!

* * *

Ах, для меня любовь - не горная тропинка

В местах, не познанных доселе мной,

И все равно,

Какой полно тоской

Мое блуждающее сердце!

* * *

Стоит зима - и вдруг, совсем нежданно,

Между деревьями увидел я цветы,

Так показалось мне...

А это - хлопья снега,

Сверкая белизной, летели с высоты!

* * *

Мое, не знавшее любви доныне, сердце

С тех пор, как полюбил тебя,

Менять свой цвет не будет никогда.

И никогда ты думать не должна,

Что это сердце может измениться!

* * *

Весною раннею, когда благоухают

Цветы душистых слив,

Ночной порой в горах,

Бывает, не увидишь слив впотьмах,

Но где они - по аромату знаешь.

* * *

Если сожалеешь о разлуке,

Значит, не прошла еще любовь,

Только знать хочу: когда навек уйдешь

Облаком в чужую даль, какие муки

Ты оставишь сердцу моему?

* * *

И днем и ночью

Любовался я...

О сливы лепестки, когда же вы успели.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Японские пятистишия»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Японские пятистишия» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Японские пятистишия»

Обсуждение, отзывы о книге «Японские пятистишия» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x