неизвестен Автор - Японские пятистишия

Здесь есть возможность читать онлайн «неизвестен Автор - Японские пятистишия» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Японские пятистишия: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Японские пятистишия»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Японские пятистишия — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Японские пятистишия», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Что на пути моем

Встает густой туман?

ИЗ ПЕСЕН СТРАНСТВИЙ

* * *

На корабль поднялись мы

В Отомо, у Мицу,

И, отдавшись волнам, мы отплыли в дорогу.

На каких же теперь островах отдаленных

Суждено нам построить шалаши для ночлега?

* * *

Словно черные ягоды тута,

Ночь, должно быть, сменилась рассветом:

В бухте Яшмовой вижу,

Как, в поисках пищи,

Журавли пролетают, крича, надо мною.

* * *

Верно, бурными стали

У морского владыки

В белой пене шумящие волны на взморье,

Вижу - скрылись надолго за островом дальним

Молодые рыбачки...

* * *

В рассвета алый час,

Когда грустил о доме,

Вдруг возле мыса, где ладья плыла,

Раздался легкий всплеск весла...

О, эти юные рыбачки!

* * *

Пусть мой рукав,

Скользя по дну, в воде,

Промокнет весь... насквозь.

Я не уйду отсюда

Без этих раковин "забудь-любовь"!

* * *

"Не я ль один

Плыву на лодке ночью?"

Подумал я, когда волна меня несла,

И в тот же миг в дали безбрежной моря

В ответ раздался легкий всплеск весла!..

* * *

Меж гор

В опавших алых листьях клена

Плывущих кораблей

Плененная красой,

Я вышла на берег, чтоб встретиться с тобой!

* * *

Только осень настанет

И корабль мой причалит здесь снова,

Принесите с собой и оставьте на отмели мне,

Чтобы мог позабыть о любимой, - "ракушки забвенья",

Белоснежные волны далеких, безбрежных морей!

* * *

Твой корабль,

Что уходит из бухты Такасики ныне,

По пути наклоняя морские жемчужные травы,

Буду ждать я с одной и единственной мыслью:

О, когда же он снова придет?

* * *

В тоске о милой

Я уснуть не в силах,

А в это время, скрытые от глаз туманной дымкою,

В час алого рассвета,

Я слышу, гуси дикие кричат...

* * *

Когда спускается луна

За гребни гор,

На взморье вдалеке мелькают

Огни костров, что разжигают,

Приманивая рыбу, рыбаки.

* * *

Вот он, остров Молитвы! Там молились святыням

О тех, кто в пути, где подушкою служит трава.

Верно, много веков он стоит среди водной равнины,

И, как прежде, о странниках дальних

Молитва идет к небесам...

СРЕДНЕВЕКОВАЯ ПОЭЗИЯ

IX-XIII вв.

Минамото Мунэюки

* * *

И даже хвоя у простой сосны,

Что ни в какую пору от начала

Своих иголок цвета не меняла,

С приходом нынешней весны

Как будто зеленее стала!

Соку-хоси

* * *

Лишь там, где опадает вишни цвет,

Хоть и весна, но в воздухе летают

Снежинки белые...

Но только этот снег

Не так легко, как настоящий, тает!

Аривара Нарихира

* * *

И встать я не встаю, и спать не спится...

И так проходит ночь, и утро настает.

Все говорят: "Весна"...

А дождь не кончил литься,

И я с тоской смотрю, как он идет, идет...

* * *

Я красотой цветов пленяться не устал,

И слишком грустно потерять их сразу...

Всегда жалею их,

Но так их жаль,

Как этой ночью, не было ни разу!

* * *

Верно, кто-то возле водопада

Обрывает нити ожерелий,

Сыплется все время белый жемчуг

На края цветные

Рукавов атласных...

* * *

Во времена богов - крушителей земли,

Ах, даже и тогда об этом не слыхали:

Сегодня воды Тацута-реки,

Всегда прозрачные,

Вдруг стали ярко-алы!

* * *

Еще я наслаждаться не устал,

А лунный лик за горы хочет скрыться...

О гребни гор,

Раскройте небосклон,

Чтоб в небе мог он снова появиться!

* * *

Все дальше милая страна,

Что я оставил...

Чем дальше, тем желаннее она,

И с завистью смотрю, как белая волна

Бежит назад к оставленному краю...

* * *

Когда она меня спросила:

"Не жемчуг ли сверкает на траве?"

Тогда в ответ сказать бы сразу мне,

Что это лишь роса,

И с той росой исчезнуть...

* * *

Да, влажен шелковый рукав, что на заре

Бамбуковые заросли раздвинул

В осеннем поле...

Но влажней вдвойне

Рукав мой оттого, что я тебя не вижу.

* * *

Как будто аромат душистой сливы

Мне сохранили эти рукава,

Лишь аромат...

Но не вернется та,

Кого люблю, о ком тоскую...

* * *

Я соберу и спрячу жемчуг белый,

Что рассыпает шумный водопад;

В минуты грусти

В этом бренном мире

Заменит он потоки светлых слез!..

Оно Комати

* * *

Печальна жизнь. Удел печальный дан

Нам, смертным всем. Иной не знаем доли

И что останется?

Лишь голубой туман,

Что от огня над пеплом встанет в поле.

* * *

Все говорят, что очень долги ночи

Осеннею порой. Но это лишь слова

Едва мы встретимся

И сна не знают очи,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Японские пятистишия»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Японские пятистишия» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Японские пятистишия»

Обсуждение, отзывы о книге «Японские пятистишия» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x