неизвестен Автор - Японские пятистишия

Здесь есть возможность читать онлайн «неизвестен Автор - Японские пятистишия» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Японские пятистишия: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Японские пятистишия»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Японские пятистишия — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Японские пятистишия», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я видела во сне,

Что ларчик дорогой

Открыли - и оставили открытым...

* * *

Пускай цветы душистой белой сливы

Чудесною горой подымутся вокруг.

Но все равно

Как на тебя, любимый,

Я наглядеться не смогу на них!

* * *

Во сне я ныне увидала,

Что положила рядом с ложем

Бранный меч.

О, что же та примета означала?

С тобой увидимся, мой друг!

Такэти Курохито

* * *

В Сакура надо мной

Журавли в небесах пролетают, крича.

Верно, в бухте Аютигата

Ныне схлынул прилив с берегов.

Журавли надо мной пролетают, крича...

Кавабэ Миябито

* * *

Все эти дни о нас

Шумит молва людская!

О, если б яшмой драгоценной ты была!

Я на руки б тогда надел тебя

И в одиночестве не тосковал бы ныне!

Отомо Момоё

* * *

О, если б ты сказала мне, что любишь.

На самом деле вовсе не любя,

То знай, что боги рощ святых Микаса,

Среди полей Ону

Твою раскрыли б ложь!

Хасибито Оура

* * *

Взглянул я вверх.

Там, где небес равнина,

Я вижу - тонкий, светлый лук

Натянут и подвешен в небе,

Прекрасен будет мой полночный путь!

Камо

* * *

Корабль в Цукуси

Не пришел еще,

И все же, несмотря на это,

Заранее пришла ко мне печаль

О том, что ты далеко где-то...

Аки

* * *

О, волны взморья в белой пене

У берегов страны Исэ!

Когда б они цветами были

Собрал бы все

И в дар послал тебе!

Кура Навамаро

* * *

Кристально дно морское

Тихой бухты,

Что блеском фудзи лепестков озарена:

И оттого водой покрытый камень

Блестит, как жемчуг дорогой!

Хадзи Митиёси

* * *

Ночь, как черные ягоды тута,

Как будто сошла на землю:

Шкатулки бесценная крышка

Гора Футагами - закрыла

Луну, что спустилась за горы...

Неизвестный автор

* * *

Нет, не надеюсь я

Жить вечно на земле,

Подобно облакам, что пребывают вечно

В прекрасном Ёсино,

Средь пиков Мифунэ...

Сану Тиками

ПОСЛАНИЯ ВОЗЛЮБЛЕННОМУ, НАХОДЯЩЕМУСЯ В ИЗГНАНИИ

* * *

Сказали мне, что человек пришел,

Вернувшийся недавно в дом родимый;

Услышала

Едва не умерла,

Подумав про себя: "На ты ль пришел, любимый?"

* * *

Лучше было б вместе мне с тобой уйти

Все равно держать один ответ.

Проводив тебя,

Хоть и осталась здесь,

Радости мне тоже больше нет!

* * *

В доме ночью близкие твои,

Верно, сном спокойным не уснут.

"Нынче, нынче ли?"

Все думают и ждут,

А тебя все нет, любимый мой!

* * *

Не спуская взора с зелени сосны,

Сосны "мацу" - это значит "ждать",

Буду ждать тебя...

Скорей ко мне вернись!

О, пока не умерла я от тоски!

* * *

Лишь ради дня желанного, поверь,

Когда придешь ты,

Возвратясь домой,

Я остаюсь еще на свете жить,

Не забывай об этом никогда.

Накатами Якамори

В ОТВЕТ НА ПОСЛАНИЯ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ

* * *

Я еще не стал

Ни прахом, ни землей,

И из-за меня, любимая моя,

Ты уже в волненье и тоске.

Вот она - любовь!

* * *

О тебе я в думах и тоске.

О, когда бы встретиться с тобой

Хоть на краткий миг!

Мне без твоих очей

Вряд ли суждено на свете жить!

* * *

Горы и заставы миновал,

Прежде чем явился я сюда.

О, тоска!

Когда надежды тщетны

Встретиться с любимою своей.

* * *

"О, как далека ты от меня!"

Думаю с тоскою я теперь.

Но в разлуке дальней все равно

Не изменится

Моя любовь!

* * *

Ты не думай, милая моя,

Что вдали я не могу любить.

Даже день один,

Одну лишь только ночь

Я без думы о тебе не в силах жить!

* * *

Новояшмовых годов

Как бы долго ни тянулась нить.

Сколько бы в разлуке нам ни быть,

Все равно и думы даже нет,

Что неверной может быть любовь!

* * *

О, если только вовсе нет богов

На небе и земле,

О, только лишь тогда

Мне будет суждено судьбою умереть,

Не встретившись с тобой, любимая моя!

ИЗ СТАРИННЫХ ПОСЛАНИЙ

* * *

Как прибрежные птицы у бухты Муко

Прикрывают крылом молодого птенца,

Так берег ты меня...

И в разлуке с тобой,

Верно, мне суждено умереть от любви...

* * *

Если б только могла дорогая моя

В путь со мною уйти

На большом корабле,

Так хотелось бы плыть и лелеять ее,

Словно птицы птенца - прикрывая крылом!

* * *

Когда причалишь ты

У дальних берегов

И встанет пред тобой густой туман,

Знай - это горький вздох, дошедший до тебя.

Чтоб рассказать о горести моей!

* * *

Едва придет осенняя пора,

Как снова мы увидимся с тобою.

Зачем же ты полна такой тоскою,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Японские пятистишия»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Японские пятистишия» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Японские пятистишия»

Обсуждение, отзывы о книге «Японские пятистишия» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x