неизвестен Автор - Японские пятистишия

Здесь есть возможность читать онлайн «неизвестен Автор - Японские пятистишия» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Японские пятистишия: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Японские пятистишия»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Японские пятистишия — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Японские пятистишия», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ПЛАЧ О ЖЕНЕ

Луна осенняя, что нас видала вместе,

Мир озаряет вновь, взойдя на небосвод,

А милая моя,

Что любовалась ею,

Все дальше от меня за годом год!..

Где горы Хикитэ,

Где путь лежит в Фусума,

Оставил навсегда я милую жену.

И вот, коuда иду тропою горной,

Мне кажется - и сам я не живу!

* * *

Ах, сколько ни гляжу, не наглядеться мне!

Прекрасны воды рек, что в Ёсино струятся.

Конца им нет...

И так же - без конца

К ним буду приходить и любоваться.

* * *

В прославленной стране

В Инами

На взморье поднялась огромная волна,

И встала в тысячу рядов она,

От взора спрятав острова Ямато!

* * *

От ветра свежего, что с берега подул,

У мыса дальнего Нусима, с гор Авадзи.

Мой шнур, что милою завязан был,

Как будто к ней стремясь,

По ветру заметался...

* * *

На полях, что лежат предо мною,

Я вижу, как блики сверкают

Восходящего солнца,

А назад оглянулся

Удаляется месяц за горы...

* * *

Тиха морская гладь

У берегов Кэй...

Как срезанные травы гомо,

Разбросанные плавают вдали

Челны рыбацкие на взморье.

* * *

Нет никаких известий о тебе,

В морской дали не видно островка,

И средь равнины вод,

Качаясь на волне,

Лишь белоснежные восходят облака...

* * *

Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо

Навеки скалы станут изголовьем,

Все время ждет с надеждой и любовью,

Не зная ни о чем,

Любимая моя?

* * *

Огни для ловли рыб

В открытом море,

Что на равнине вод сверкают вдалеке,

Огни далекие вы разожгите ярче,

Чтоб острова Ямато видеть мне!

* * *

На миг один, короткий, как рога

Оленей молодых, что бродят в поле летом,

На краткий миг - и то

Могу ли позабыть

О чувствах милой девы этой?

* * *

Яшмовых одежд стих легкий шорох.

О, какой тоскою полон я,

Не сказав любимой,

Что осталась дома,

Ласкового слова, уходя...

Ямабэ Акахито

* * *

Когда из бухты Таго на простор

Я выйду и взгляну перед собой,

Сверкая белизной,

Предстанет в вышине

Вершина Фудзи в ослепительном снегу.

* * *

На острове этом Карани,

Где срезают жемчужные травы морские,

Если был бы бакланом,

Что живет здесь, у моря,

Я не думал бы столько, наверно, о доме!

* * *

Когда к островам

Довелось мне причалить.

Как завидовал я

Кораблям из Куману,

Плывущим в Ямато!

ПРОЕЗЖАЯ МИМО КУРГАНА ЛЕГЕНДАРНОЙ КРАСАВИЦЫ ТЭКОНА

Вот в Кацусика, в этой стране,

В этой бухте Мама,

Верно, здесь, наклонившись,

Срезала жемчужные травы морские

Тэкона... Все о ней нынче думаю я.

* * *

Я не могу найти цветов расцветшей сливы,

Что другу мне хотелось показать;

Здесь выпал снег,

И я узнать не в силах,

Где сливы цвет, где снега белизна...

* * *

Когда ночь наступает,

Ночь, как черные ягоды тута,

Там, на отмели чистой,

Близ деревьев хисаки,

Часто плачут тидори...

* * *

В этом Ёсино дивном,

Здесь, в горах Кисаяма,

На верхушках высоких зеленых деревьев

Что за шум подымают

Своим щебетом птицы?!

* * *

В этой бухте Вака,

Лишь нахлынет прилив,

Вмиг скрывается отмель,

И тогда в камыши

Журавли улетают, крича...

* * *

Я в весеннее поле пошел за цветами.

Мне хотелось собрать там фиалок душистых.

И оно показалось

Так дорого сердцу,

Что всю ночь там провел средь цветов, до рассвета!

* * *

Меня ты любила

На память об этом

Цветы нежных фудзи, что льются волною,

Ты тогда посадила у нашего дома,

А теперь - полюбуйся их полным расцветом!

* * *

Там, где остров на взморье,

У брегов каменистых,

Поднялись над водою жемчужные травы морские...

И когда наступает прилив и от глаз их скрывает.

Как о них я тогда безутешно тоскую!

* * *

На острове Абэ

У скал, где бакланы,

Бегут беспрестанно вдоль берега волны,

И я эти дни беспрестанно тоскую,

Исполненный думой о далеком Ямато!

* * *

Там, где птицы мисаго,

В изгибах прибрежных

Зеленые травы "скажи-свое-имя",

И ты их послушай, скажи свое имя!

Пусть даже родители знают об этом!

* * *

Там, где Асука воды,

Не покинет вдруг заводь

Туман, разостлавшийся легкою дымкой,

Не такой я любовью люблю,

Чтобы быстро прошла...

Яманоэ Окура

* * *

Итак, друзья, скорей в страну Ямато.

Туда, где сосны ждут на берегу!

В заливе Мицу,

Где я жил когда-то,

О нас, наверно, память берегут!

* * *

Приснился мне цветок душистой сливы,

И мне сказал доверчиво во сне:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Японские пятистишия»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Японские пятистишия» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Японские пятистишия»

Обсуждение, отзывы о книге «Японские пятистишия» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x