• Пожаловаться

неизвестен Автор: Японские пятистишия

Здесь есть возможность читать онлайн «неизвестен Автор: Японские пятистишия» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Японские пятистишия: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Японские пятистишия»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

неизвестен Автор: другие книги автора


Кто написал Японские пятистишия? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Японские пятистишия — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Японские пятистишия», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Все равно ее не прогоню!

* * *

Ах, одежды белотканой рукава

В изголовье положу-ка я себе!..

Вижу, едут из Курага рыбаки,

Возвращаются к себе домой,

Не вставайте, волны, на пути!

* * *

У Цукуба, у горы,

Рано еще снегу выпадать.

Что это белеет там, вдали?

Верно, расстелила полотно

Для просушки милая моя.

* * *

В дальней стороне Сакитама,

Где стоят в заливе корабли,

Ветер злой,

Канаты рвутся там...

Только б не пришлось расстаться нам.

* * *

Вот из здешних мест, из Синану,

Из соседней речки Тикума,

Камешек простой;

Наступишь ты ногой

Для меня он станет яшмой дорогой!

* * *

Здесь, в стране у нас, в Асигара,

Возле горных склонов Хаконэ,

Просо мы посеяли с тобой.

Вот уж и колосья налились,

Странно, что не вместе мы теперь!

* * *

Нежный померанцевый цветок,

Что расцвел в селении моем,

Притянул к себе, хотел сорвать,

Но оставил, не сорвал его

Был уж очень молод тот цветок!

* * *

Ведь еще вчера я ночью с милой был,

А мне кажется, что этот миг далек,

Словно журавли,

Что в небесах летят,

Прикасаясь к белым облакам...

* * *

Как жемчужная трава,

Что растет на диком берегу,

Клонится к земле,

Так, склонясь, наверно, спишь одна,

Не дождавшись друга своего...

* * *

Простую женщину из Адзума-страны,

Что для тебя в саду своем растила,

Срезала коноплю, сушила,

Стелила для тебя и так тебя любила,

Заботясь о тебе, - не забывай!..

ИЗ ПЕСЕН ОБ УХОДЕ В ПОГРАНИЧНЫЕ СТРАЖИ

* * *

Когда в стражи я из дома уходил,

Было рано, чуть забрезжила заря...

У ворот моя жена стояла...

Все не знала, как теперь ей быть,

Все боялась мои руки отпустить.

* * *

Милую жену покинул я,

Бросил я ее в селении чужом,

Тяжко мне,

И глаз не отвести!

Все глядел, пока вдали не скрылся дом...

Песня мужа

Те ворота, где стоит жена

У горы Цукуба, - скроют облака,

Но пока я различаю

Милый дом

Буду я махать ей рукавом!..

Песня жены

Где горы Цукуба виден пик,

Только ли орла там слышен крик?

Это плачу я!..

Так вечно мне рыдать,

Если нам друг друга не видать!

Песня мужа

Здесь тебя оставить и уйти

Жалко сердцу, милая моя..

Хорошо бы

Нет другой мечты,

Чтоб у лука тетивою стала ты!

Песня жены

Проводив тебя, остаться здесь,

Все равно что погубить себя!..

Хорошо бы

Обратиться в этот лук,

Чтобы вместе быть с тобою, милый друг!

* * *

И когда расстались мы

На берегу,

На который а белой пене шла волна.

Безнадежно тяжко стало мне,

В сотый раз машу я рукавом...

* * *

Словно стаи уток улетали,

Отправлялись мы в далекий путь.

Опечаленное сердце милой,

Что со мной прощалась в этом шуме,

До сих пор я не могу забыть.

ИЗ ЛЕГЕНДЫ О ЗНАМЕНИТОЙ КРАСАВИЦЕ ТЭКОНА

...И когда, в страну восточную придя,

Взглянешь, как у берега катится волна,

Сразу загрустишь

О деве молодой,

Что сюда ходила часто за водой...

ПОЭЗИЯ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ

VII-VIII вв.

Какиномото Хитомаро

* * *

Вздымается волна из белых облаков,

Как в дальнем море, средь небесной вышины

И вижу я

Скрывается, плывя

В лесу полночных звезд, ладья луны.

ИЗ ПЛАЧА О ВОЗЛЮБЛЕННОЙ

В горах осенних - клен такой прекрасный,

Густа листва ветвей - дороги не найти!..

Где ты блуждаешь там?

Ищу тебя напрасно:

Мне неизвестны горные пути...

Опали листья алые у клена,

И с веткой яшмовой передо мной гонец.

Взглянул я на него

И снова вспомнил

Те дни, когда я был еще с тобой!..

ИЗ ПЛАЧА О ГИБЕЛИ ПРИДВОРНОЙ КРАСАВИЦЫ

Когда увидел я течение реки,

Что унесла тебя навек от нас,

Прекрасное дитя,

Такой еще тоски

Не знала никогда моя душа!

В те дни, когда еще была ты с нами

Дитя из Оцу, и встречались мы,

Я мимо проходил,

Тебя не замечая,

И как теперь об этом я скорблю!

РАЗЛУЧАЯСЬ С ЖЕНОЙ

У вороного моего коня

Так бег ретив, что сразу миновали

Места, где милая моя живет...

Как в небе облака

Они далеки стали!

Несущиеся вихрем листья клена среди осенних Гор.

Хотя б на миг единый

Не падайте, скрывая все от глаз.

Чтоб мог увидеть я

Еще раз дом любимой!

ПОКИДАЯ СТРАНУ ИВАМИ

Там, в Ивами,

Возле гор Такацуну,

Меж деревьями густыми, вдалеке,

Видела ли милая моя,

Как махал я ей, прощаясь, рукавом?

По дороге, где иду,

На склонах гор

Тихо-тихо шелестит бамбук...

Но в разлуке с милою женой

Тяжело на сердце у меня!..

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Японские пятистишия»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Японские пятистишия» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Автор неизвестен: Японские пятистишия
Японские пятистишия
Автор неизвестен
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Автор неизвестен
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Автор неизвестен
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Автор неизвестен
Автор неизвестен Народные сказки: Японские народные сказки
Японские народные сказки
Автор неизвестен Народные сказки
Отзывы о книге «Японские пятистишия»

Обсуждение, отзывы о книге «Японские пятистишия» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.