How orderly the Kitchen'd look, by night,
With just a Clock —
But they could gag the Tick —
And Mice won't bark —
And so the Walls — don't tell —
None — will —
A pair of Spectacles ajar just stir —
An Almanac's aware —
Was it the Mat — winked,
Or a Nervous Star?
The Moon — slides down the stair,
To see who's there!
There's plunder — where
Tankard, or Spoon —
Earring — or Stone —
A Watch — Some Ancient Brooch
To match the Grandmama —
Staid sleeping — there —
Day — rattles — too
Stealth's — slow —
The Sun has got as far
As the third Sycamore —
Screams Chanticleer,
«Who's there»?
And Echoes — Trains away,
Sneer — «Where»!
While the old Couple, just astir,
Fancy the Sunrise — left the door ajar!
1861
289
Есть пустые дома в стороне от дорог,
Вид которых приятен лишь вору —
Заколочены досками,
Окна смотрят не выше ног,
Приглашая зайти
По пути
На порог,
Где двое наткнутся на дверь взаперти.
Один — с отмычкой — лезет в дом,
Другой косится — все ли спит кругом.
Старый глаз новый вид
Вряд ли чем-нибудь удивит.
Как строго смотрит ряд посуды на кухне,
Но мебель не ухнет,
И стены не заговорят,
И только часы давят свой нервный тик,
Чтоб не нарушить тишь,
И не тявкнет мышь.
Переглянулись очки — календарь настороже.
Это зеркало корчит рожи,
Или спросонья мигает звезда?
Луна, не тревожа паркета,
Входит взглянуть — кто это
Влез сюда.
Здесь грабеж — где
Ложки и нож,
Чашки, кружки,
Серьги, камни,
Часы — старая брошь
Спит на подушке.
Издали день грохочет,
Вползая в окна.
Солнечный свет уже там,
Где третья смоква.
И кочет хлопочет —
«Кто это здесь?»
И эхо хохочет,
Дразня его — «Есть»!
А старая пара уходит, жмурясь на свет,
И дверь приоткрытая смотрит ей вслед. [69] Перевод Л. Ситника
The Soul selects her own Society —
Then — shuts the Door —
To her divine Majority —
Present no more —
Unmoved — she notes the Chariots — pausing —
At her low Gate —
Unmoved — an Emperor be kneeling
Upon her Mat —
I've known her — from an ample nation —
Choose One —
Then — close the Valves of her attention —
Like Stone —
1862
303
Душа выбирает общество —
И запирает дверь,
К ее Священной Особе
Не проникнуть теперь.
Она неподвижна, когда колесница
Стоит у ворот,
И Император на коврике,
Став на колени, ждет.
Она из простого народа
Выберет одного,
И будет дарить вниманием
Только его. [70] Перевод Л. Ситника
I'll tell you how the Sun rose —
A Ribbon at a time —
The Steeples swam in Amethyst —
The news, like Squirrels, ran —
The Hills untied their Bonnets —
The Bobolinks — begun —
Then I said softly to myself —
«That must have been the Sun»!
But how he set — I know not —
There seemed a purple stile
That little Yellow boys and girls
Were climbing all the while —
Till when they reached the other side,
A Dominie in Gray —
Put gently up the evening Bars —
And led the flock away —
1861
318
Я расскажу вам, как восходит солнце.
По временам — лишь полоса
И башня в море аметиста,
Где краски скачут белками на небеса
По головам холмов, поднявших шляпы
Из птичьих стай, — и тихо я себе сказала:
«Должно быть, это солнце показалось!»
Но как оно садится — я не знаю —
Пурпурной лесенкой,
Которой желтые девчонки и мальчишки
Карабкаются весело.
Но лишь той стороны они достигнут,
Как их наставник в сером
Уводит всю гурьбу —
И запирает двери… [71] Перевод Л. Ситника
When Night is almost done —
And Sunrise grows so near
That we can touch the Spaces —
It's time to smooth the Hair —
And get the Dimples ready —
And wonder we could care
For that old — faded Midnight —
That frightened — but an Hour —
1862
347
К исходу долгой ночи
Так близок стал рассвет,
Что можно день потрогать,
И страха больше нет.
Пускай же гребень в дело!
Мни ямочки в щеках!
А полночь — пролетела,
И час лишь длился страх [72] Перевод Я. Бергера
To lose one's faith — surpass
The loss of an Estate —
Because Estates can be
Replenished — faith cannot —
Inherited with Life —
Belief — but once — can be —
Annihilate a single clause —
And Being's — Beggary —
1862
377
Утратить веру — хуже, чем
Именье потерять,
Именье можно возвратить,
Но веры — не занять.
В наследство вместе с жизнью
Она дается раз.
Ты — нищий, если тронешь
Одну из этих фраз. [73] Перевод Л. Ситника
There's been a Death, in the Opposite House,
As lately as Today —
I know it, by the numb look
Such Houses have — alway —
The Neighbors rustle in and out —
The Doctor — drives away —
A Window opens like a Pod —
Abrupt — mechanically —
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу