1859
126
Сражаться смело — славный труд,
Но будет тот храбрее,
Кто разобьет в своей груди
Печали кавалерию.
Кто победит — не на виду,
Падет — никем не знаем,
Чей гроб не будут провожать
Восторга полным взглядом.
Но Ангелы за ним пойдут,
Пером качая нежным,
За строем строй, чеканя шаг,
В шеренгах белоснежных. [52] Перевод Л. Ситника
Besides the Autumn poets sing
A few prosaic days
A little this side of the snow
And that side of the Haze —
A few incisive Mornings —
A few Ascetic Eves —
Gone — Mr. Bryant's «Golden Rod» —
And Mr. Thomson's «sheaves.»
Still, is the bustle in the Brook —
Sealed are the spicy valves —
Mesmeric fingers softly touch
The Eyes of many Elves —
Perhaps a squirrel may remain —
My sentiments to share —
Grant me, Oh Lord, a sunny mind —
Thy windy will to bear!
1859
131
Не только осенью поют
Поэты, но и в дни,
Когда метели вихри вьют
И трескаются пни.
Уже утрами иней,
И светом дни скупы,
На клумбе астры отцвели
И собраны снопы.
Еще вода свой легкий бег
Стремит — но холодна,
И эльфов золотистых век
Комнулись пальцы сна.
Осталась белка зимовать,
В дупло упрятов клад.
О, дай мне, Господи, тепла —
Чтоб выдержать Твой хлад! [53] Перевод А.Гаврилова
Soul, Wilt thou toss again?
By just such a hazard
Hundreds have lost indeed —
But tens have won an all —
Angel's breathless ballot
Lingers to record thee —
Imps in eager Caucus
Raffle for my Soul!
1859
139
Душа, ты волнуешься снова?
Но в этой безумной игре
Из сотен едва ли десять
Вернутся, не погорев.
И ангелы делают ставки
И, не дыша, глядят,
Как демоны — мою душу
Закладывая — галдят. [54] Перевод Л. Ситника
An altered look about the hills —
A Tyrian light the village fills —
A wider sunrise in the morn —
A deeper twilight on the lawn —
A print of a vermillion foot —
A purple finger on the slope —
A flippant fly upon the pane —
A spider at his trade again —
An added strut in Chanticleer —
A flower expected everywhere —
An axe shrill singing in the woods —
Fern odors on untravelled roads —
All this and more I cannot tell —
A furtive look you know as well —
And Nicodemus' Mystery
Receives its annual reply!
1859
140
Меняющийся вид холмов —
Тирийский свет среди домов —
В полнеба розовый рассвет
И сумерек зеленый цвет —
Под кленом прелая листва —
По склонам желтая трава —
Биенье мухи о стекло —
Паучье злое ремесло —
И новый голос петуха —
И ожидание цветка —
И пенье топора вдали —
И запах торфа от земли —
Все это в пору первых гроз —
И этот звук, и этот цвет —
И Никодим на свой вопрос —
Все получает свой ответ. [55] Перевод А. Гаврилова
Dust is the only Secret —
Death, the only One
You cannot find out all about
In his «native town.»
Nobody know «his Father» —
Never was a Boy —
Hadn't any playmates,
Or «Early history» —
Industrious! Laconic!
Punctual! Sedate!
Bold as a Brigand!
Stiller than a Fleet!
Builds, like a Bird, too!
Christ robs the Nest —
Robin after Robin
Smuggled to Rest!
1860
153
Прах — одна только Тайна,
Смерть — один лишь Секрет,
О котором в его «родном городе»
Сведений нет.
Никто не видел «его Отца» —
Не помнил, чтоб он мог расти —
Не было у него ни друзей,
Ни «Детства. Юности» —
Трудолюбивый! Бессловный!
Точный! Не знавший вражды!
Дерзкий, словно Разбойник!
И тише воды!
Сам — как пернатый!
Бог крадет гнезда —
Птицу за птицей
Похищая к звездам! [56] Перевод Л. Ситника
'Tis so much joy! 'Tis so much joy!
If I should fail, what poverty!
And yet, as poor as I,
Have ventured all upon a throw!
Have gained! Yes! Hesitated so —
This side the Victory!
Life is but Life! And Death, but Death!
Bliss is, but Bliss, and Breath but Breath!
And if indeed I fail,
At least, to know the worst, is sweet!
Defeat means nothing but Defeat,
No drearier, can befall!
And if I gain! Oh Gun at Sea!
Oh Bells, that in the Steeples be!
At first, repeat it slow!
For Heaven is a different thing,
Conjectured, and waked sudden in —
And might extinguish me!
1860
172
Веселее! Веселее!
Пораженье — не беда!
В нищете одна потеря
Вам не сделает вреда;
Не колеблясь, бросьте беды
По ту сторону победы!
Жизнь — лишь жизнь, а смерть — лишь смерть!
Будь благословенна, твердь,
На которой, лишь играя,
Можно выбраться из ада.
Больше ничего не надо,
Чтобы вы достигли рая.
А победа — в пушки бейте!
И, услышав перезвон
Колокольный, не робейте!
В небесах иной закон.
В небесах, проснувшись вдруг,
Позабудешь свой испуг. [57] Перевод Я. Бергера
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу