No Trace — no Figment of the Thing
That dazzled, Yesterday,
No Ring — no Marvel —
Men, and Feats —
Dissolved as utterly —
As Bird's far Navigation
Discloses just a Hue —
A plash of Oars, a Gaiety —
Then swallowed up, of View.
1861
243
Я знаю — Небо, как шатер,
Свернут когда-нибудь,
Погрузят в цирковой фургон
И тихо тронут в путь.
Ни перестука молотков,
Ни скрежета гвоздей —
Уехал цирк — и где теперь
Он радует людей?
И то, что увлекало нас
И тешило вчера —
Арены освещенный круг,
И блеск, и мишура, —
Развеялись и унеслись,
Исчезли без следа —
Как птиц осенний караван,
Как облаков гряда. [64] Перевод А. Гаврилова
Why — do they shut Me out of Heaven?
Did I sing — too loud?
But — I can say a little «Minor»
Timid as a Bird!
Wouldn't the Angels try me —
Just — once — more —
Just — see — if I troubled them —
But don't — shut the door!
Oh, if I — were the Gentleman
In the «White Robe» —
And they — were the little Hand — that knocked —
Could — I — forbid?
1861
248
Почему меня на небе —
Ангелы — не слышат?
Слишком громко я пою?
Можно — тише!
Вот бы ангелы меня
Испытали
Выслушать вполне могли,
Но не стали.
Если б я была мужчиной —
в «Белой робе»
Не было б отказа мне
В этой пробе. [65] Перевод Л. Ситника
This — is the land — the Sunset washes —
These — are the Banks of the Yellow Sea —
Where it rose — or whither it rushes —
These — are the Western Mystery!
Night after Night
Her purple traffic
Strews the landing with Opal Bales —
Merchantmen — poise upon Horizons —
Dip — and vanish like Orioles!
1861
266
Земля, чей берег омывают
Заката Желтые Моря;
Она растет и отливает,
Загадкой запада горя!
Из ночи в ночь чредой пурпурной
Сюда стремятся паруса
Свалить опаловые грузы
И раствориться в небесах. [66] Перевод Я. Бергера
Doubt Me! My Dim Companion!
Why, God, would be content
With but a fraction of the Life —
Poured thee, without a stint —
The whole of me — forever —
What more the Woman can,
Say quick, that I may dower thee
With last Delight I own!
It cannot be my Spirit —
For that was thine, before —
I ceded all of Dust I knew —
What Opulence the more
Had I — a freckled Maiden,
Whose farthest of Degree,
Was — that she might —
Some distant Heaven,
Dwell timidly, with thee!
Sift her, from Brow to Barefoot!
Strain till your last Surmise —
Drop, like a Tapestry, away,
Before the Fire's Eyes —
Winnow her finest fondness —
But hallow just the snow
Intact, in Everlasting flake —
Oh, Caviler, for you!
1861
275
Не веришь мне, мой странный друг!
Поверь! Ведь даже Бог
Крупицей от такой любви
Доволен быть бы мог.
Лишь всю себя и навсегда —
Что женщина еще
Способна дать, скажи, чтоб я
Могла принять в расчет!
То не душа моя — она
Была твоей всегда;
Я уступила весь свой прах, —
Каких еще наград
Не получил ты от меня,
Какой еще судьбой
Гордиться деве, кроме как
На неких дальних небесах,
Смиренно жить с тобой!
Проверь ее, сожни ее,
Просей от лба до пят,
И все сомнения твои
В ее огне сгорят.
Развей всю нежность, все тепло,
Всю легкость ее нег,
И ты получишь ледяной
И вечно чистый снег. [67] Перевод Л. Ситника
I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading — treading — till it seemed
That Sense was breaking through —
And when they all were seated,
A Service, like a Drum —
Kept beating — beating — till I thought
My Mind was going numb —
And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space — began to toll,
As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race
Wrecked, solitary, here —
And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down —
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing — then —
1861
280
Звук похорон в моем мозгу,
И люди в черном там
Все ходят — ходят — за моим
Рассудку попятам.
Но лишь усядутся они,
Как службы мерный бой —
Стучит — стучит — как барабан —
Над самой головой.
И слышу — ящик подняли,
И скрип — терпеть нет сил —
Их кожаных сапог возник —
И мир — заголосил,
Как будто небо — колокол,
А существо — лишь ухо,
И я, и тишь расколоты,
И странен путь — и рухнул
Тогда рассудок сломленный,
И я лечу все вниз — и вниз —
И бьюсь о мир, и, каждый раз,
В сознании, оставляю жизнь [68] Перевод Л. Ситника
I know some lonely Houses off the Road
A Robber'd like the look of —
Wooden barred,
And Windows hanging low,
Inviting to —
A Portico,
Where two could creep —
One — hand the Tools —
The other peep —
To make sure All's Asleep —
Old fashioned eyes —
Not easy to surprise!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу