Past Bows, and Invitations —
Past Interview, and Vow —
Past what Ourself can estimate —
That — makes the Quick of Woe!
1862
509
Когда умрет ваш лучший друг,
То вспомните острей
Всего, как он живой идет
В один из давних дней.
Его костюм в воскресный день,
Пробор его волос,
В одежде мелочь, что с собой
В могилу он унес.
Как было жарко в этот день
Вы вспомните, не веря,
Что это было так давно,
Когда свежа потеря.
Как рад он был услышать вас,
Как тронула улыбка
Углы его лучистых глаз,
Ведь смерть его — ошибка.
Как, пригласив его на чай,
Покуда он остынет,
О важных спорили вещах,
Что и не вспомнить ныне.
Поклоны, приглашения,
Беседы, обещания —
Все это мимолетная
Печаль воспоминания! [79] Перевод Я. Бергера
The Heart asks Pleasure — first —
And then — Excuse from Pain —
And then — those little Anodyness
That deaden suffering —
And then — to go to sleep —
And then — if it should be
The will of its Inquisitor
The privilege to die —
1862
536
Сперва мы просим радости,
Потом — покой лишь дать,
А позже — облегчения,
Чтоб только не страдать.
А после — только бы уснуть,
Когда поймем, что врач
Уже не в силах нам помочь,
А волен лишь палач. [80] Перевод Я. Бергера
I've seen a Dying Eye
Run round and round a Room —
In search of Something — as it seemed —
Then Cloudier become —
And then — obscure with Fog —
And then — be soldered down
Without disclosing what it be
'Twere blessed to have seen —
1862
547
Я видел мертвые глаза,
Бежавшие по кругу,
И были Нечто отыскать
Мучительны потуги;
Затем — на них упал туман,
Затем — они закрылись,
И не понять, на чем они
В конце остановились. [81] Перевод Л. Ситника
The Brain, within its Groove
Runs evenly — and true —
But let a Splinter swerve —
'Twere easier for You —
To put a Current back —
When Floods have slit the Hills —
And scooped a Turnpike for Themselves —
And trodden out the Mills —
1862
556
В извилинах мозги
текли легко и ровно,
Но отклонились вдруг
В течении полнокровном,
И легче воды вспять,
Сбежавшие с холма,
Вернуть, чем обуздать
Сошедшего с ума. [82] Перевод Л. Ситника
A Toad, can die of Light —
Death is the Common Right
Of Toads and Men —
Of Earl and Midge
The privilege —
Why swagger, then?
The Gnat's supremacy is large as Thine —
Life — is a different Thing —
So measure Wine —
Naked of Flask — Naked of Cask —
Bare Rhine —
Which Ruby's mine?
1862
583
Свет для жабы — отрава
Смерть — это общее право
Жабы и человека —
Никто не живет два века.
Равен пред смертью каждый.
Никто не добился славы
Умереть дважды.
Жизнь — другое дело.
Красное вино
Льют в пустое тело,
Но каждому оно
Разное дано. [83] Перевод Л. Ситника
Glee — The great storm is over —
Four — have recovered the Land —
Forty — gone down together —
Into the boiling Sand —
Ring — for the Scant Salvation —
Toll — for the bonnie Souls —
Neighbor — and friend — and Bridegroom —
Spinning upon the Shoals —
How they will tell the Story —
When Winter shake the Door —
Till the Children urge —
But the Forty —
Did they — come back no more?
Then a softness — suffuse the Story —
And a silence — the Teller's eye —
And the Children — no further question —
And only the Sea — reply —
1862
619
Радуйтесь! Кончилась буря!
Четверо — спасены,
Сорок других не вернулись
Из-под кипящей волны.
В колокол бей о спасенных!
А о погибших моли —
Друг, сосед и невеста —
Водоворот на мели!
Долгими будут рассказы
О чудном спасеньи зимой,
И спросит ребенок: «А сорок?
Они не вернутся домой?»
Тогда тишина воцарится,
И ляжет на лица свет;
Ребенок больше не спросит,
Но волны дадут ответ. [84] Перевод Л. Ситника
To know just how He suffered — would be dear —
To know if any Human eyes were near
To whom He could entrust His wavering gaze —
Until it settled broad — on Paradise —
To know if He was patient — part content —
Was Dying as He thought — or different —
Was it a pleasant Day to die —
And did the Sunshine face His way —
What was His furthest mind — Of Home — or God —
Or what the Distant say —
At news that He ceased Human Nature
Such a Day —
And Wishes — Had He Any —
Just His Sigh — Accented —
Had been legible — to Me —
And was He Confident until
Ill fluttered out — in Everlasting Well —
And if He spoke — What name was Best —
What last
What One broke off with
At the Drowsiest —
Was He afraid — or tranquil —
Might He know
How Conscious Consiousness — could grow —
Till Love that was — and Love too best to be —
Meet — and the Junction be Eternity
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу