Мысль принадлежит тому лишь,
Кто ее нам дал,
И еще тому, кто после
За нее страдал.
Продавай хоть Божью милость
И торгуй Весной —
Только Духа Человека
Не унизь ценой! [90] Перевод А. Гаврилова
She rose to His Requirement — droppt
The Playthings of Her Life
To take the honorable Work
Of Woman and of Wife —
If ought She missed in Her new Day
Of Amplitude, or Awe —
Or first Prospective — or the Gold
In using, wear away,
It lay unmentioned — as the Sea
Develop Pearl and Weed,
But only to Himself — be known
The Fathoms they abide —
732
Она доросла до того, чтобы, бросив
Игрушки, что стали ей не нужны,
Принять почетную должность
Женщины и жены.
И если о чем-то она скучает —
О прежних днях, о тоске,
О первых надеждах или о злате,
Истончившемся на руке,
Она об этом молчит — как море,
Что прячет чудовищ и жемчуга,
И только сама она знает —
Как она глубока. [91] Перевод Л. Ситника
Four Trees — upon a solitary Acre —
Without Design
Or Order, or Apparent Action —
Maintain —
The Sun — upon a Morning meets them —
The Wind.
No nearer Neighbor — have they —
But God —
The Acre gives them — Place.
They — Him — Attention of Passer by —
Of Shadow, or of Squirrel, haply —
Or Boy —
What Deed is Theirs unto the General Nature —
What Plan —
They severally — retard — or further —
Unknown —
742
Четыре дерева — в пустынном месте —
Без всякого порядка,
Или плана, или видимости смысла —
Растущих вместе.
Солнце — их по утрам приветствует —
Да ветер —
Других соседей — кроме Бога —
Ближе нету.
Их угол им дает — приют —
Они — ему — внимание прохожих —
К тени или — если это дети — к белке —
Дают.
Какое им в Великом Замысле Природы
Досталось место?
Они — в безжалостной отставке — или впереди —
Нам неизвестно. [92] Перевод Л. Ситника
He fought like those Who've nought to lose —
Bestowed Himself to Balls
As One who for a furher Life
Had not a further Use —
Invited Death — with bold attempt —
But Death was Coy of Him
As Other Men, were Coy of Death —
To Him — to live — was Doom —
His Comrades, shifted like the Flakes
When Gusts reverse the Snow —
But He — was left alive Because
Of Greediness to die —
1863
759
Он бился яростно — себя
Под пули подставлял,
Как будто больше ничего
от Жизни он не ждал.
Он шел навстречу Смерти — но
Она к нему не шла,
Бежала от него — и Жизнь
Страшней ее была.
Как хлопья, падали друзья,
Росли сугробы тел,
Но он остался жить — за то,
Что умереть хотел. [93] Перевод А. Гаврилова
Presentiment — is that long Shadow — on the Lawn —
Indicative that Suns go down —
The Notice to the startled Grass
That Darkness — is about to pass —
1863
764
Предчувствие — это длинная тень на лугу,
Когда солнце сгибает свой путь в дугу,
Говоря перепуганной этим траве,
Что ночь — уже на дворе. [94] Перевод Л. Ситника
Grief is a Mouse —
And chooses Wainscot in the Breast
For His Shy House —
And baffles quest —
Grief is a Thief — quick startled —
Pricks His Ear — report to hear
Of that Vast Dark —
That swept His Being — back —
Grief is a Juggler — boldest at the Play —
Lest if He flinch — the eye that way
Pounce on His Bruises — One — say — or Three —
Grief is a Gourmand — spare His luxury —
Best Grief is Tongueless — before He'll tell —
Burn Him in the Public Square —
His Ashes — will
Possibly — if they refuse — How then know —
Since a Rack couldn't coax a syllable — now.
1863
793
Печаль — это мышь,
Что скребется в груди — ныряя
В свою чуткую тишь —
И в поисках быстро шныряя.
Печаль — пугливый воришка —
Торчком его уши — чтоб слушать
Огромную Ночь,
Что сметет его тельце — прочь.
Печаль — это шулер — дерзок в игре —
Добавит в пуле — спишет в горе —
Передернет — один — или три — смотри —
Печаль — это скряга, хранящий свой клад — внутри.
Печаль хороша, когда не говорит —
На площади жги ее — пусть горит —
Ее пепел — развей по свету —
Печаль хороша — если молчит —
Пусть ее мчит — ветер. [95] Перевод Л. Ситника
By my Window have I for Scenery
Just a Sea — with a Stem —
If the Bird and the Farmer — deem it a «Pine» —
The Opinion will serve — for them —
It has no Port, nor a «Line» — but the Jays —
That split their route to the Sky —
Or a Squirrel, whose giddy Peninsula
May be easier reached — this way —
For Inlands — the Earth is the under side —
And the upper side — is the Sun.
And its Commerce — if Commerce it have —
Of Spice — I infer from the Odors borne —
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу