Эмили Дикинсон - Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмили Дикинсон - Стихотворения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, Биографии и Мемуары, Публицистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

ДИКИНСОН (Dickinson), Эмили Элизабет (10.XII.1830, Амхерст, — 15.V.1886, там же) — амер. поэтесса. Окончила жен. колледж. С 1854 жила в добровольном затворничестве в Амхерсте. Трагич. любовь наложила отпечаток на ее творчество. Написала ок. 2000 коротких стихотворений, из к-рых при ее жизни было напечатано лишь три-четыре. Завещала уничтожить свой архив, но в 1890 вышла 1-я кн. стихов Д. Она писала на «вечные» темы жизни и смерти, любви и природы, сочетая пуритан. религ. мистицизм с богоборчеством. Для лирики Д. характерны изощренный психологизм, метафоричность. Пренебрегая традиц. поэтич. нормами, Д. игнорирует часто даже грамматику, создает новые ритмы, заменяет рифму ассонансом. Интерес к ее творчеству и эпистолярному наследию возник в 1910-20-е гг.

Стихотворения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мысль принадлежит тому лишь,
Кто ее нам дал,
И еще тому, кто после
За нее страдал.

Продавай хоть Божью милость
И торгуй Весной —
Только Духа Человека
Не унизь ценой! [90] Перевод А. Гаврилова

732

She rose to His Requirement — droppt
The Playthings of Her Life
To take the honorable Work
Of Woman and of Wife —

If ought She missed in Her new Day
Of Amplitude, or Awe —
Or first Prospective — or the Gold
In using, wear away,

It lay unmentioned — as the Sea
Develop Pearl and Weed,
But only to Himself — be known
The Fathoms they abide —

732

Она доросла до того, чтобы, бросив
Игрушки, что стали ей не нужны,
Принять почетную должность
Женщины и жены.

И если о чем-то она скучает —
О прежних днях, о тоске,
О первых надеждах или о злате,
Истончившемся на руке,

Она об этом молчит — как море,
Что прячет чудовищ и жемчуга,
И только сама она знает —
Как она глубока. [91] Перевод Л. Ситника

742

Four Trees — upon a solitary Acre —
Without Design
Or Order, or Apparent Action —
Maintain —

The Sun — upon a Morning meets them —
The Wind.
No nearer Neighbor — have they —
But God —

The Acre gives them — Place.
They — Him — Attention of Passer by —
Of Shadow, or of Squirrel, haply —
Or Boy —

What Deed is Theirs unto the General Nature —
What Plan —
They severally — retard — or further —
Unknown —

742

Четыре дерева — в пустынном месте —
Без всякого порядка,
Или плана, или видимости смысла —
Растущих вместе.

Солнце — их по утрам приветствует —
Да ветер —
Других соседей — кроме Бога —
Ближе нету.

Их угол им дает — приют —
Они — ему — внимание прохожих —
К тени или — если это дети — к белке —
Дают.

Какое им в Великом Замысле Природы
Досталось место?
Они — в безжалостной отставке — или впереди —
Нам неизвестно. [92] Перевод Л. Ситника

759

He fought like those Who've nought to lose —
Bestowed Himself to Balls
As One who for a furher Life
Had not a further Use —

Invited Death — with bold attempt —
But Death was Coy of Him
As Other Men, were Coy of Death —
To Him — to live — was Doom —

His Comrades, shifted like the Flakes
When Gusts reverse the Snow —
But He — was left alive Because
Of Greediness to die —

1863

759

Он бился яростно — себя
Под пули подставлял,
Как будто больше ничего
от Жизни он не ждал.

Он шел навстречу Смерти — но
Она к нему не шла,
Бежала от него — и Жизнь
Страшней ее была.

Как хлопья, падали друзья,
Росли сугробы тел,
Но он остался жить — за то,
Что умереть хотел. [93] Перевод А. Гаврилова

764

Presentiment — is that long Shadow — on the Lawn —
Indicative that Suns go down —

The Notice to the startled Grass
That Darkness — is about to pass —

1863

764

Предчувствие — это длинная тень на лугу,
Когда солнце сгибает свой путь в дугу,
Говоря перепуганной этим траве,
Что ночь — уже на дворе. [94] Перевод Л. Ситника

793

Grief is a Mouse —
And chooses Wainscot in the Breast
For His Shy House —
And baffles quest —

Grief is a Thief — quick startled —
Pricks His Ear — report to hear
Of that Vast Dark —
That swept His Being — back —

Grief is a Juggler — boldest at the Play —
Lest if He flinch — the eye that way
Pounce on His Bruises — One — say — or Three —
Grief is a Gourmand — spare His luxury —

Best Grief is Tongueless — before He'll tell —
Burn Him in the Public Square —
His Ashes — will
Possibly — if they refuse — How then know —
Since a Rack couldn't coax a syllable — now.

1863

793

Печаль — это мышь,
Что скребется в груди — ныряя
В свою чуткую тишь —
И в поисках быстро шныряя.

Печаль — пугливый воришка —
Торчком его уши — чтоб слушать
Огромную Ночь,
Что сметет его тельце — прочь.

Печаль — это шулер — дерзок в игре —
Добавит в пуле — спишет в горе —
Передернет — один — или три — смотри —
Печаль — это скряга, хранящий свой клад — внутри.

Печаль хороша, когда не говорит —
На площади жги ее — пусть горит —
Ее пепел — развей по свету —
Печаль хороша — если молчит —
Пусть ее мчит — ветер. [95] Перевод Л. Ситника

797

By my Window have I for Scenery
Just a Sea — with a Stem —
If the Bird and the Farmer — deem it a «Pine» —
The Opinion will serve — for them —

It has no Port, nor a «Line» — but the Jays —
That split their route to the Sky —
Or a Squirrel, whose giddy Peninsula
May be easier reached — this way —

For Inlands — the Earth is the under side —
And the upper side — is the Sun.
And its Commerce — if Commerce it have —
Of Spice — I infer from the Odors borne —

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x