Эмили Дикинсон - Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмили Дикинсон - Стихотворения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, Биографии и Мемуары, Публицистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

ДИКИНСОН (Dickinson), Эмили Элизабет (10.XII.1830, Амхерст, — 15.V.1886, там же) — амер. поэтесса. Окончила жен. колледж. С 1854 жила в добровольном затворничестве в Амхерсте. Трагич. любовь наложила отпечаток на ее творчество. Написала ок. 2000 коротких стихотворений, из к-рых при ее жизни было напечатано лишь три-четыре. Завещала уничтожить свой архив, но в 1890 вышла 1-я кн. стихов Д. Она писала на «вечные» темы жизни и смерти, любви и природы, сочетая пуритан. религ. мистицизм с богоборчеством. Для лирики Д. характерны изощренный психологизм, метафоричность. Пренебрегая традиц. поэтич. нормами, Д. игнорирует часто даже грамматику, создает новые ритмы, заменяет рифму ассонансом. Интерес к ее творчеству и эпистолярному наследию возник в 1910-20-е гг.

Стихотворения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1075

The Sky is low — the Clouds are mean.
A Travelling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go —

A Narrow Wind complains all Day
How some one treated him
Nature, like Us, is sometimes caught
Without her Diadem.

1866

1075

Небо ниже — чем облака.
Падая, хлопья снега
Валятся в грязь и на дома,
Не замедляя бега.

Ветер горько стонет весь день,
Будто кто его гонит —
Так природу мы застаем
Без ее короны. [103] Перевод Л. Ситника

1129

Tell all the Truth but tell it slant —
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb suprise.

As Lightning to the Children eased
With expanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind —

1868

1129

Скажи всю Правду, но лишь вскользь —
Окольный путь верней.
Опасен для души восторг
Столкнуться прямо с Ней.

Как молния не так страшна
При объяснении детям,
Так привыкать должна душа,
Чтоб не ослепнуть, к свету. [104] Перевод Л. Ситника

1182

Remembrance has a Rear and Front —
'Tis something like a House —
It has a Garret also
For Refuse and the Mouse.

Besides the deepest Cellar
That ever Mason laid —
Look to it by its Fathoms
Ourselves be not pursued —

1871

1182

Память имеет окна и стены
И под самой крышей —
Чердак, как у всякого дома,
Для беглеца и мыши.

Но кроме этого — темный подвал
Каменотес сложил,
Чтобы для собственной глубины
Могилой служил. [105] Перевод Л. Ситника

1186

Too few the mornings be,
Too scant the nigthts.
No lodging can be had
For the delights
That come to earth to stay,
But no apartment find
And ride away.

1871

1186

Здесь слишком кратки дни
И скудны ночи,
Чтобы могли они
Сосредоточить
Восторги, что здесь жить хотели,
Но не нашли приюта
И улетели. [106] Перевод Л. Ситника

1207

He preached upon 'Breadth' till it argued him narrow —
The Broad are too broad to define
And of 'Truth' until it proclaimed him a Liar —
The Truth never flaunted a Sign —

Simplicity fled from his counterfeit presence
As Gold the Pyrites would shun —
What confusion would cover the innocent Jesus
To meet so enabled a Man!

1872

1207

Он учил «широте», и в том была узость —
Ширь не вмещается в умные речи;
И «правде», пока не сделался лживым, —
Правда не стала ему перечить.

Простота бежит одного его вида —
Золото с оловом в сплаве не дружит.
Что за конфузом для Иисуса
Было бы встретить столь мудрого мужа! [107] Перевод Л. Ситника

1212

A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.

1872

1212

Мысль умирает,
говорят,
Лишь произнесена.
А я скажу,
Что в этот миг
Рождается она. [108] Перевод Л. Ситника

1216

A Deed knocks first at Thought
And then — it knocks at Will.
That is the manufacturing spot
And Will at Home and Well.

It then goes out an Act,
Or is entombed so still
That only to the ear of God
Its Doom is audible —

1891

1216

Поступок будит Мысль,
Затем стучится к Воле,
Пока она спокойно
Живет в тепле и холе.

За ними выйдет Дело
Или умрет так тихо,
Что только ухо Бога
Услышит это лихо. [109] Перевод Л. Ситника

1287

In this short Life
That only lasts an hour
How much — how little — is
Within our power

1873

1287

В короткой жизни сей,
Что длится час, не боле,
Как много — и как мало —
Того, что в нашей воле. [110] Перевод А. Гаврилова

1396

She laid her docile Crescent down
And this confiding Stone
Still states to Dates that have forgot
The News that she is gone —

So constant to its stolid trust,
The Shaft that never knew —
It shames the Constancy that fled
Before its emblem flew —

1877

1396

Косу свою сложила смерть,
Она нашла на камень
Могильный, что молчит о той,
Которой нет меж нами.

Так постоянен и упрям
В молчании гранит,
Что стыдно верности пред той,
Что он в себе хранит. [111] Перевод Я. Бергера

1398

I have no Life but this —
To lead it here —
Nor any Death — but lest
Dispelled from there —

Nor tie to Earth to come —
Nor Action new —
Except through this extent —
The Realm of you —

1877

1398

Мне жизни нет иной —
Как здесь прожить,
И смерти — чтобы ей
Не дорожить,

И нету на земле
Иных мне дел —
Лишь Царства Твоего
Искать предел. [112] Перевод Л. Ситника

1478

Look back on Time, with kindly eyes —
He doubtless did his best —
How softly sinks that trembling sun
In Human Nature's West —

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x