В пурпурном Войске, у врага
Сумевшем Флаг отнять,
Никто Победы цену
Не может лучше знать,
Чем тот поверженный солдат,
Что был в бою сражен
И слышал звук победных труб,
Впадая в смертный сон.
126
Герой в бою стяжает славу —
Но знаю я — отважней тот,
Кто с целым полчищем Страданий
Борьбу в душе своей ведет.
Он победил — вокруг молчанье,
Он гибнет — рядом никого —
Сочувствием не избалован
Взор угасающий его.
Мне верится — к подобным людям —
В последний путь их провожать —
Снисходит снежными рядами
Святая Ангельская рать.
229
Репей вцепился в мой подол.
Его ль
Винить мне в том?
Нет, виновата я — прошла
Там, где Злодея дом.
За пятна тины на туфлях
Болото стоит ли ругать?
Оно способно изрыгать
Лишь Грязь —
Забрел туда — утрись!
Обида — признак Мелюзги.
Коль ты во мгле не зришь ни зги —
На Горизонт смотри!
303
Душа найдет родную душу,
Потом — замкнется изнутри —
Круг Собеседников незримых
Недосягаем с той поры.
Ей безразлично — пусть к подъезду
Слетится рой Карет,
Пусть Император у порога
Колени преклонит.
Она из тысяч избирает
Лишь Одного —
И больше пламенем не вспыхнет
Ни для кого.
322
В разгаре лета вспыхнул вдруг
Души моей Зенит —
Казалось, лишь святым в раю
Такие дарят дни.
Светило скрылось — как всегда
За горизонт. Цветы
Благоухали — что им
До новой Красоты —
Вокруг все озарившей в час,
Когда уснула Речь
И символ Слова не у дел.
Причастие постичь
Без ритуалов не сложней —
Но Церкви наших дум
Замкнули друг от друга мы —
Открытость не в ходу
Была: смущенье одолеть
Не удалось. Часы
Бежали — словно пара Рук
Ускорила посыл
Минут — и Время утекло —
И в этот тайный миг —
Распятья друг у друга взяв —
Клялись мы — хоть нас Мир
Не слышал — из могил восстать
И снова присягнуть
Любви двух новобрачных душ —
Которую распнут —
338
Я знаю, что он жив,
Что где-то — средь Беззвучья —
Он спрятал жизнь свою
От наших глаз паучьих.
Ведь это — лишь Каприз —
Минутная забава —
Чтоб появиться вдруг
Нежданным гостем Бала.
Но не должна игра
Быть столь правдоподобной.
С улыбкою на Смерть
Смотреть мы не способны.
Веселье было б здесь
Невыразимо жутким —
Ведь слишком далеко
Заходит эта шутка! [122] [Прим. переводчика к стихотворению 338: при публикации перевода этого стихотворения в книге «Эмили Дикинсон. Лирика» две опечатки в первой строфе исказили текст до неузнаваемости. Восстанавливаем здесь подлинный текст перевода. — А.К.]
377
Страшней утратить веру,
Чем деньги потерять —
Разбогатеть возможно вновь —
Но чем же возместить
Наследство Вдохновенья —
Отписанное нам?
Кто издержал хоть грош один,
Останется нагим.
409
Они на землю падали —
Как Звезды, как Колосья,
Как Лепестки цветов,
Что обрывает летний Шквал,
Промчавшись вдоль лугов.
Они погибли. Не найти
Следов средь Трав густых.
Лишь Бог — по Вечным Спискам —
Способен вспомнить их. [123] [Стихотворение, датируемое исследователями 1862 годом, посвящено павшим в сражениях Гражданской войны в Америке (1861–1865).]
410
День умер. Ночь пришла —
И — значит — пережить
Смогла я худшее. Ура!
Душа, ты хочешь петь?
Она в ответ: смычок
Разбит и нити струн
Разорваны. Увы! — пришлось
Чинить мне их. К утру
Я справилась. И тут
Настал огромный День —
Как два вчерашних — выплеснул
В глаза мне из бадей
Весь ужас свой… О, кто
Хохочет? Чьи слова
Невнятны, как тифозный бред?
Узнай лица овал!
Но это я сама —
Такая же — и нет,
И до сих пор в ушах тот смех…
Безумье, ты ль — ко мне?..
421
Полно очарованья
Лицо, что полускрыто —
Вуаль откинув, Облика
Приоткрывать секреты
Дерзают редко Дамы —
Вдруг волшебство уйдет?
Незавершенность образа —
Для Взглядов — словно мед —
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу