Эмили Дикинсон - Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмили Дикинсон - Стихотворения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, Биографии и Мемуары, Публицистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

ДИКИНСОН (Dickinson), Эмили Элизабет (10.XII.1830, Амхерст, — 15.V.1886, там же) — амер. поэтесса. Окончила жен. колледж. С 1854 жила в добровольном затворничестве в Амхерсте. Трагич. любовь наложила отпечаток на ее творчество. Написала ок. 2000 коротких стихотворений, из к-рых при ее жизни было напечатано лишь три-четыре. Завещала уничтожить свой архив, но в 1890 вышла 1-я кн. стихов Д. Она писала на «вечные» темы жизни и смерти, любви и природы, сочетая пуритан. религ. мистицизм с богоборчеством. Для лирики Д. характерны изощренный психологизм, метафоричность. Пренебрегая традиц. поэтич. нормами, Д. игнорирует часто даже грамматику, создает новые ритмы, заменяет рифму ассонансом. Интерес к ее творчеству и эпистолярному наследию возник в 1910-20-е гг.

Стихотворения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

180

As if some little Arctic flower
Upon the polar hem —
Went wandering down the Latitudes
Until it puzzled came
To continents of summer —
To firmaments of sun —
To strange, bright crowds of flowers —
And birds, of foreign tongue!
I say, As if this little flower
To Eden, wandered in —
What then? Why nothing,
Only, your inference therefrom!

1860

180

Представь, что маленький цветок
Из северных широт
Спустился вниз вдоль долготы
И вот, открывши рот,
Глядит на летний континент,
На солнце без границ,
На пеструю толпу цветов,
На иностранцев птиц!
Скажи, пусть даже это Рай,
Куда забрел цветок,
То что с того? Какой тому
Ты подведешь итог! [58] Перевод Л. Ситника

182

If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.

If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
Why my Granite lip!

1860

182

Если мне живой не встретить
Птиц, вернувшихся на небо,
Брось одной из них, что в красном,
Поминальный мякиш хлеба.

Если я тебе спасибо,
Задремав, сказать забуду,
Знай, что этого хотели
Мои каменные губы. [59] Перевод Л. Ситника

205

I should not dare to leave my friend,
Because — because if he should die
While I was gone — and I — too late —
Should reach the Heart that wanted me —

If I should disappoint the eyes
That hunted — hunted so — to see —
And could not bear to shut until
They «noticed» me — they noticed me —

If I should stab the patient faith
So sure I'd come — so sure I'd come —
It listening — listening — went to sleep —
Telling my tardy name —

My Heart would wish it broke before —
Since breaking then — since breaking then —
Were useless as next morning's sun —
Where midnight frosts — had lain!

1860

205

Не должен быть оставлен друг —
Ведь если Смерть к нему придет,
Когда меня не будет, — рук
Ласкающих он не найдет.

И если взгляда моего —
Которого он ждал и ждал —
Не встретит, — он глаза свои
Закрыть не сможет, хоть устал.

И если веру я убью —
Что я приду, что я приду, —
Он будет имя повторять
Мое в горячечном бреду.

Так лучше раньше я умру —
О, лучше раньше, чем потом, —
Что толку в Солнце поутру,
Когда Земля покрыта льдом! [60] Перевод А.Гаврилова

216

Safe in their Alabaster Chambers —
Untouched my Morning
And untouched by Noon —
Lie the meek members of the Resurrection —
Rafter of Satin — and Roof of Stone!

Grand go the Years — in the Crescent — above them —
Worlds scoop their Arcs —
And Firmaments — row —
Diadems — drop — and Doges — surrender —
Soundless as dots — on a Disc of Snow —

Вариант 1860

216

Укрыты в алебастровых палатах,
Бесчувственны к утрам
И бегу дней —
Спят кротко члены Воскресения —
Стропила, шелк и крыша из камней.

Проходят годы и миры над ними,
И выгибает Небосвод дугу —
Сдаются дожи, падают короны —
Беззвучно, как снежинки на снегу. [61] Перевод А. Гаврилова

235

The Court is far away —
No Umpire — have I —
My Sovereign is offended —
To gain his grace — I'd die!

I'll seek his royal feet —
I'll say — Remember — King —
Thou shalt — thyself — one day — a Child —
Implore a larger — thing —

That Empire — is of Czars —
As small — they say — as I —
Grant me — that day — the royalty —
To intercede — for Thee —

1861

235

Правды нет — и далек
Справедливый судья —
На меня рассердился Король —
Чтоб вернуть его милость — я

Умерла у монарших ног
Со словами — Король —
Ты — когда-нибудь — будешь так мал —
А попросишь — о столь —

Великом — о большем — чем Власть —
Будешь меньше — чем я —
Обещай мне — в тот день — Сан —
Заступиться — за Тебя. [62] Перевод Л. Ситника

239

«Heaven» — is what I cannot reach!
The Apple on the Tree —
Provided it do hopeless — hang —
That — «Heaven» is — to Me!

The Color, on the Cruising Cloud —
The interdicted Land —
Behind the Hill — the House behind —
There — Paradise — is found!

Her teasing Purples — Afternoons —
The credulous — decoy —
Enamored — of the Conjuror —
That spurned us — Yesterday!

1861

239

Мне не допрыгнуть до небес —
До яблока на древе,
Которое подвесил бес,
Не дотянуться — деве.

И яблоко на облаке
Плывет в запретный край —
За край холма — земли за край —
Где расположен Рай!

Дразнящий пурпур полдней
Погасят вечера —
Дешевый фокус показал
Великий маг — Вчера [63] Перевод Л. Ситника

243

I've known a Heaven, like a Tent —
To wrap its shining Yards —
Pluck up its stakes, and disappear —
Without the sound of Boards
Or Rip of Nail — Or Carpenter —
But just the miles of Stare —
That signalize a Show's Retreat —
In North America —

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x