Натан Альтерман - Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 2

Здесь есть возможность читать онлайн «Натан Альтерман - Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 2» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2012, Издательство: Заметки по еврейской истории N157, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 2: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 2»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 2 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 2», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И он болен опять, чем уже мы болели.

Что страдалось и пелось, вернулось назад.

Сад металла оркестр открывает проворно.

Смех качнулся его, как циркач на шесте.

Из зажатых углов, одиночеств просторных,

Встреч в проулках и взмахов платочков узорных

Строит радости пригород мира себе.

Здесь под оперным небом все всегда на параде.

Здесь болезненный свет жесть и олово льют.

Здесь акации ярки, как служанки в наряде,

Что, духами разя, наниматься идут…

И на смене ночной

Под луною высокой

Городские часы счёт ведут не спеша –

Шаг и обморок краткий,

Удар одинокий, –

Средь теней и времён дальним небом дыша.

Дом так мал. В нём лишь ты уместилась свободно.

В шатких балках его твоё имя живёт.

Он в сиянии глаз твоих синем, холодном,

Со сверчками своими прямо к смерти идёт.

Он хотел бы тебя покачать на колене

И поплакать в наивной тоске над тобой.

Я прошу тебя снова явиться во сне мне –

Так, причёска обычная, фартук простой.

На меня вновь внезапно обрушится лето.

Словно тонущий, улица схватит меня,

Умоляя поведать ей, кто ты и где ты,

И не прятать тебя в тайнике для себя.

Паровоз вдруг ворвался из невидимой дали.

Задыхаясь, испуган, он не встал, не затих,

Но, пыхтя, ещё тащит грохот ветра и стали

До платформ станционных пустых.

Ясное утро

Свет здесь молод ещё, наг, здоров.

Звон и смех, словно град,

Бьют о доски дверей.

Раскрывая все окна, город встретить готов

Торжества наступающих дней.

Мы поедем, как гости, туда.

И в полях голубых

Непомерно огромных

Солнце даст колыбель, как всегда,

Утро нашего детства напомнит.

А дорога до боли светла,

И с пути тут любой сбиться может

От мерцания жести, стекла,

От прекрасной цветущей прохожей.

Ах, пройди в летней юбке простой

Меж зеркал луна-парка обманных.

Книжной пылью мелькнут пред тобой

Все герои забытых романов.

Как меня ранит смех лёгкий твой!

С сердца дверь он срывает без боя,

Полнит слухами, болтовнёй,

Оживленьем часов и их боя.

Тебе улица шлёт свой привет –

Сирота в ýгле, пыли и саже.

Тебе рынок, могучий атлет,

Как он рвёт свои цепи, покажет.

Сад походкою лёгкой идёт,

Весь в цветах, как овечка, белый.

Утро ясное, солнце встаёт…

(Как в начале песни и пелось).

***

Я именем любимым города клянусь

И всем, что в нём, и светом, что к стенам прибит:

Пока дышу, я вас любить не утомлюсь,

О жизнь моя,

О мысль

И вы, глаза мои!

Воспеть хвалу глазам своим не хватит слов.

Как много мест прекрасных мы познали ими!

И повторяет дерево на сотне языков

Пленяющее скрытой силой наше имя.

На воздух вышел пекарь, пышный, как пирог,

А со спины язык печей его горячий лижет,

И он стоит там, ароматов пряных бог.

В ладонях хлеб новорождённый дышит…

Припомним дни, как скалы в голубом просторе,

Всю силу их высот, всю вечность детства их.

Ведь, если мы, друзья, их позабудем вскоре,

Кому откроем сердце в час боёв лихих?

Как мог бы быть козлёнок в жертву посвящён,

Когда б не целовала жизнь его, любя?

Холодный горизонт суров, любви лишён,

Смех, лето, не оставьте там меня!

Пусть я ещё дышу и праздник впереди,

Всей моей жизни скорбь, приблизься, будь смелее!

Тяжёлый плач, который прятался в груди,

Как камень пред прыжком с моста, висит на шее.

Дочь трактирщика

Взглянув, друзья, поймёте, как она прекрасна.

Обшарьте пригород и не жалейте свеч!

Подобных в книгах ей, увы, искать напрасно.

Она стройна, как кедр, от шлейфа и до плеч.

Как кедр, она гибка ветвями… Пусть же будет

Песнь наша для неё исполнена скорей!

Блажен, кто к осени своей сюда прибудет

Согреть глаза теплом её печей,

Её обнять желая, трепетать, как ветер,

И волнами к ней течь, как сад, издалека.

Она близка, как родины мне близок вечер,

Когда в туман молочный прячется река.

Ей ночью из окна луна огнём светила.

Вино её темно, и нету вин таких!

Без пользы ей, друзья, мы с вами посвятили

Хороших столько мыслей и стихов плохих.

В круг станем, скажем:

Песнь одной тебе пропета,

Она за дверью ждёт твоих движений звук.

Ты очаруй её любым своим браслетом,

И подмигни слегка ей, ради шутки, вдруг.

И пусть «ура!» кричим мы, стоя у порога, -

В честь божества, и в битве, и у стен дворца -

Я именем друзей клянусь тебе, подруга,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 2»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 2» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 2»

Обсуждение, отзывы о книге «Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 2» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x