Натан Альтерман
Серебряное блюдо
Стихи
Натан Альтерман является одним из самых одаренных и выдающихся еврейских поэтов послебяликовской эпохи.
Поэт родился в 1910 году, в Варшаве, получил начальное образование в еврейской гимназии в Кишиневе. Приехал в Палестину в 1925 году, продолжил учебу в гимназии «Герцлия» в Тель-Авиве. Изучал агрономию во Франции, в Нанси.
Начало его литературной деятельности относится к первой половине 30-х годов. Будучи, ярким стилистическим новатором, он открыл новые горизонты для еврейской поэзии. Писал как лирические, так и политические стихи, вошедшие в сборники «Седьмая колонка» и «Моменты». Был известен как автор многочисленных острых статей публицистического и литературно-критического содержания. Писал для детей. Его пьесы с успехом шли на подмостках еврейских театров. Частушки и песни на его слова были известны по всей стране. Он виртуозно переводил на иврит с русского, французского, английского, идиш. Благодаря его труду еврейский читатель познакомился с драмами Шекспира и Мольера, старыми балладами и песенками Англии и Шотландии, «Лимпопо» и «Бармалеем» Корнея Чуковского.
После смерти поэта (28.3.1970) вышло в свет 15-томное собрание его сочинений. Фундаментальное издание осуществило издательство «Гакибуц Гамеухад».
С ростом алии из СССР издательство «Гакибуц Гамеухад» решило познакомить новых репатриантов, не освоивших еще сложный поэтический иврит, с наследием замечательного поэта в переводах на русский язык. Мы просим читателя не судить этот сборник слишком строго: состав его весьма фрагментарен а переводы выполнены поэтами по собственной инициативе и в соответствии с их собственным вкусом. Следует подчеркнуть, что значительная их часть увидела свет еще при жизни автора.
Над переводами работали Лея Гольдберг, Давид Маркиш, Рувим Моран, Ицхак Орен, Александр Пэнн, Хананья Райхман, Арье Рафаэли (Ценципер), О. Файнгольд, Мириам Яллан-Штекелис. Имена переводчиков каждого стихотворения указаны в странице 8.
Вдова поэта, актриса Рахиль Маркус-Альтерман, читала многократно стихи Альтермана, переведенные на русский язык, перед группами олим. Воодушевление, с которым было встречено ее чтение, послужило поводом для составления сборника стихов Альтермана в русских переводах.
Издательство с благодарностью отмечает ее инициативу и существенную помощь в издании этой книги.
Шломо Эвен-Шошан подготовил сборник к печати и составил примечания.
В редактировании русских переводов принял участие поэт Давид Маркиш.
Объяснения и примечания к тексту расположены в конце книги.
Мы вновь подчеркиваем, что этот сборник не ставит своей целью всесторонне познакомить читателя с поэзией Натана Альтермана. Мы, однако, надеемся, что «Серебряное блюдо» возбудит интерес любителей поэзии к творчеству выдающегося еврейского поэта.
Издательство
Лея Гольдберг
Летний вечер
Рассвет после бури
Давид Маркиш
Из всех народов
«Мама, уже можно плакать?»
В руинах
Рувим Моран
Серебряное блюдо
Ицхак Орен
Песни казней египетских
Александр Пэнн
Архимедова точка
О сенегальском солдате
Молитва о мести
Оливковое дерево
Огненный бастион
Вино
Хананья Райхман
Завтра
Перспективы
Сенсации с Потсдамской конференции
Из записок собаки
Арабская страна
Объясняй сначала!
О шайке еврейских подстрекателей
Тост итальянскому капитану
Еврейский учитель
Процесс раскола
Маленький клерикал
Муштровка детей
Ган-Меир в Тель-Авиве
Арье Рафаэли (Ценципер)
Странные люди
О. Файнгольд
Первая улыбка
Мириам Ялан-Штекелис
Диалог
Из всех народов
Пер. Д. Маркиш
1942
И казнили детей у могил… В этот час
Спали люди спокойно на свете.
Ты под солнцем избрал средь народов — лишь нас.
Ты нас трудной любовью отметил.
Ты избрал нас, Господь, среди прочих людей,
Утвердил нас под солнцем упрямо…
Видишь, мальчик стоит над могилой своей
Потому лишь, что он от рожденья еврей,
Кровь его — как вода в этом мире зверей.
Просит он: «Не смотри, моя мама!»
Плаха мокра от крови, зазубрен топор,
А Святейший отец в Ватикане
Не желает покинуть прекрасный собор —
Поглядеть на погром, на закланье.
Читать дальше