Натан Альтерман - Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 2

Здесь есть возможность читать онлайн «Натан Альтерман - Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 2» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2012, Издательство: Заметки по еврейской истории N157, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 2: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 2»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 2 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 2», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Провожают глазами неспешно и судят.

Осень с шумом пути открывает всегда.

Потому-то и любят её города,

Потому-то и девушки любят.

Пульсом вен её мощным полон города слух.

Перед бурей листва на земле задрожала,

И молчанье, как тело, испустившее дух,

С тобой вместе, душа, содрогнулось и пало.

О душа моя! Схлынула кровь с губ твоих,

Раздробить твои пальцы конвульсия хочет,

Одурманил тебя пар потоков чужих.

Птицы голосом хриплым пророчат.

Для лица маску ты – ветвь цветную взяла

И за радугой этой лик свой скрыла, скорбя.

Это ветер гудел, это осень была.

Она сад ярко красный зажгла для тебя,

Показать: ты бедна – ни двора, ни кола.

Это осень была!

Вся в дыханье горячем

Чёрных стад и в пред ними идущих громах,

В грозном свисте бичей их, в просторе гудящем,

В винодельнях с вином молодым на губах…

Это осень была!

И над миром дрожащим,

Там, где буря все двери и шторы шатает,

Вспышка молнии злато простынь растрясла,

С неба родины дальней

Тучи сгоняя.

Лишь деревья аллеи под шелест дождя

Мерным шагом прошли, как цепочка слепых.

Но на праздник зовёт тебя песня твоя

В ярких перьях, в перстнях дорогих.

Ведь и нам старый месяц неведомо где

В потаённом колодце

Пылает в воде.

Ведь не знали ночей мы, под сводом широт

Ожидающих стука в железо ворот.

Не от наших шагов войско их задрожит,

в царстве горьких обид мрачно стоя в горах.

Воздух их непреклонен, недвижно висит,

свою песнь не пытает в гармони мехах.

Под железным запором миры без конца!

И слезами невест не склонить их на милость.

Мы не с ними зазвали под вечер слепца

спеть нам старую песнь, что, как мы, износилась.

Плач свой матери скрыли не в них; одинок,

он на страже стоял, там оставленный ночью,

И качали его на коленях своих, как младенца,

стараясь унять, заморочить.

Не они долгожданное благословенье хлебом

горьким и сладким слыхали от нас,

И не им угрожала забвеньем, ты, душа –

воплощение крови и глаз.

На их слабый призыв вдруг проснулась в тебе,

словно страх, отозвалася флейта в ответ,

Но не в них твои ночи с потухшей свечой

окружили тебя, возлюбили, как свет.

Когда буря, взъерошивши гриву, смеясь,

благовоний тебе протянула флакон,

Содрогнувшись, отпрянула ты от неё,

будто вспомнила битву из прошлых времён.

Этот мир, что вино твоё прежде давил,

хочет немощь твою по садам разбросать,

Эти бледные руки твои (и мои!)

моё горло пытаются пальцами сжать.

Вечер

Косноязычный

Тускнеет пред нами.

Он огромным закатом

По небу течёт.

И, когда ты споткнёшься,

Неся свои камни,

Вместе с ним

Тебя вечность, о дочь, унесёт.

Я увижу тебя – в полусне, веки крáсны

В белизне непомерной больничных подушек.

Распростёршись, молить тебя буду напрасно –

Углубится молчанье, и прощенья не дашь мне.

Не прервётся молчанье, лишь поднимется грудь

Всю воздушную гору в вдох последний вместить,

И туманная плёнка растечётся, как ртуть,

По глазам, что давно уже были пусты.

Небо двинется с топотом стад облаков,

И лягушки затянут

Песнь свою из прудов (ты любила её).

Осень в дом твой придёт

Во вселенских тяжёлых ночах:

Пастырь бури-во-сне там козлёнка несёт

Меж кустами в зарницах и рекою в парах.

И, древнее вина, будет осень для нас

В ставни окон стучать погремушкой оков,

И за глазом погасит деревня забытая глаз…

И во всю мощь задуют

ветра.

Железная скрипка

1

Ты, вечер, погасил навек деревьев свет,

Устам и кубку дал серебряные блёстки.

Как с рукояткой лезвие, с тобой я слит,

К тебе вернусь я, как дорога к перекрёстку.

Луна себя колодцам рада раздарить,

С урчанием закаты городá глотают.

Мой мир! С тобою можно век прожить,

Кто ты не ведая и что ты есть не зная.

Не зная голоса, не зная цвета глаз,

Не кланяясь, как принято, при встрече.

Соседом скромным в коридорах всякий раз

Идёт из сада ветер утром и под вечер.

Честь времени, что в жарких кузницах поёт!

В нём наши песни все стареют и немеют.

Ты, Бог, металлов сердце знаешь: и оно

Не устоит пред музыкой твоею.

Хотя исчезло колдовство дорóг

А лики паровозов жаром опалённы,

Вдруг поезд иногда, как заяц, наутёк

Проносится в лесах, ветрами опьянённый.

Или ночь летняя падёт росою вдруг

На тяжкие машины в бледном свете лунном…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 2»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 2» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 2»

Обсуждение, отзывы о книге «Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 2» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x