сгорают,
Люди, под солнцем бродя,
загорают,
А солнце горит и не прогорает.
Что в нем такое бессмертное, в
солнце?
Чем ему дышится? Чем оно
полнится?
Как успевает, чтоб сызнова
солниться?
Травы под солнцем о влаге
мечтают,
Люди на солнце пятна считают,
А солнце все любит любить и не
тает.
В этой любви и кроется тайна
Силы его нерастаянной...
* * *
Просто, как хлеб.
Как вода — просто,
Слов обреченных не тратя
устало,
Сердца покинутый каменный
остров
Ты, как ладья, навестила, и стало
Море пылать бирюзовою ртутью
Гостю — нежданному чувству
навстречу.
Только глазами шепнула мне
«тут я»,
Бросила якорь, судьбе не переча.
Юность в холодную гавань ввела
ты.
Льдину засыпали солнца осколки.
Сколько здесь нежности, сколько
крылатой
Робости, звуков доверия сколько!
Все принимаю и все понимаю:
Сдержанность радости, трепет
иголочий...
Ты и зимой мне останешься
маем,
Тихий, негаснущий солнца
осколочек!..
1959
Перевод ав т ора
НА ПЛОЩАДИ МАЯКОВСКОГО, У ПАМЯТНИКА
Ни славы груз, ни многопудье
бронзы
Сдержать не в силах звоном
бьющий шаг.
Через хребты веков
на все вопросы
Потомков любопытных
не спеша
Ты отвечаешь, распахнув
пиджак.
Да, это ты!
По городу проехал
Ночной июнь без ветра и
звезды.
Огромный гром, басами туч
проехав,
Срывается с оглохшей
высоты.
Почти по-твоему, почти как
ты!
Какая ночь!
А тьмы, а ливня сколько!
(Веселых гроз источник не
иссяк.)
И глаз твоих летящие осколки —
Как в черном небе огненный
зигзаг.
Да, это ты!
С глазами Азраила
И светлых дум слуга и
следопыт.
Я подхожу, поэт из Израиля,
Тебя переводивший на иврит.
В моей стране, ломая слов
преграды,
Вгоняя в пот жрецов елейных
рифм,
Я нес тебя с собой на все
эстрады,
Твоим стихом толпу их
покорив.
Да, это ты!
Слова скупые эти —
В них столько необъятной
широты:
Борцом, учителем и
главпоэтом
Ты предстаешь вот в этом
«это Ты»!
Себя до строчки крохотной
обшарив,
За Мир борясь или вступая в
бой,
Поэзия всего земного шара
Становится во фронт перед
тобой!
Москва, июнь 1959
Перевод автора
В счет тридцати двух лет
разлуки,
За тридцать две моих тоски
Врываюсь в широту Москвы
Всем пылом радости и муки,
В счет тридцати двух лет
разлуки.
За тридцать две моих тоски,
Таких огромных, равных небу,
За то, что я здесь долго не был,
Угомони свой бег, такси, —
За тридцать две моих тоски.
Врываюсь в широту Москвы
И всё не в силах наглядеться!
Москва мне открывает сердце,
Ведь мы по-братски с ней близки.
Врываюсь в широту Москвы.
Всем пылом радости и муки
Вбираю я тебя, Москва.
Ты так нова и так близка!
К тебе протягиваю руки
Всей силой радости и муки.
В счет тридцати двух лет
разлуки...
1959
Перевод В. Корнилова
ЛЮБОВЬ В ТЕНИ ВОЙНЫ
(Аллегория)
Мне снилось потухшее небо
С черной луной.
И смерти оса жужжала,
Выколов очи пространства.
С потухшего неба луна
Забрасывала город камнями —
Базальтом и серой.
Город рыдал, по бороздкам
улиц
Катились капли домов.
Город рыдал и жаждал узнать
Улицы, спрятавшие имена
От страха перед этой осой.
Жужжанье ее нарастало.
Город метался в себе самом,
Обыскивал пригороды и
переулки,
Искал одну иголочку света —
Иголку света
Разыскивал город.
Он упрашивал тьму: дай
иголку света,
Маленькую иголку света
Для юных возрастом и
любовью,
Для двоих, у которых отняли дорогу
К назначенной встрече. О,
ради бога,
Верни им луну,
Желтую, нежную, как стог
сена,
Радостную, как долька граната,
Обрадуй бутон его красного
сердца,
Обрадуй глаза ее цвета
сирени...
Город рыдал, но тьма смеялась
Над плачем его, а оса
жужжала,
Пронзая пространство, и
приближалась
К двум юным возрастом и
любовью,
Заблудившимся на дороге к
свиданью...
И вдруг откуда-то с вершин
Арарата
Блеснула полоска, белый
промельк
Алебастровых крыльев в
ветвях маслины,
Озаренных зеленой улыбкой.
Камни ночи — базальт и сера
—
Разбились в этом шелесте
белам,
Оса, ослепнув, проглотила
Читать дальше