Спрячь меня от разбоя страстей,
необузданности поступков, —
ты, любившее бурю рассудку наперекор.
Перевод М. Квятковской
КОГДА ВОСХОДИТ МАРС [18] Из цикла «К разорванным небесам».
/Перевод М. Квятковской/
Ты так надеялась, душа, но все напрасно —
вновь этот кубок жертвенный подъят.
Раздался клич к убийству громогласный,
и музы настороженно молчат.
Пусть Марс неумолимо наполняет
долготерпенья чашу до краев,
и пусть на всех дорогах не смолкает
воинственный, неугомонный рев.
О, превращения адара-марта, —
от смеха семени и радости полей
до металлического смеха Марса,
чье триединство — в тайне дикарей:
копье, и волк, и древняя Лилит.
И хищный клюв.
И клык, от крови красный.
Ты так надеялась, душа, но все напрасно —
вновь этот кубок до верху налит!
Перевод М. Квятковской
ЧЕЛОВЕК И ЕГО ЗАГАДКИ [19] Из цикла «К разорванным небесам».
/Перевод М. Квятковской/
А загадки его совершенней решений,
и в поступках своих он — предатель, невольный и вольный.
Он бы пел,да не может слагать песнопений,
и высоко на древе качается плод недозволенный.
Он доступен желанью, недоступен для жадной руки!
И, подобно лисе в винограднике, человек изрыгает хуленья:
— Хороши эти ягоды, только кислы и горьки! —
Так бессилие мстит за несбыточность вожделенья.
Он влюбляется в жизнь, — потому, что он в сказку влюблен,
до того, как его постигают беда и страданья, —
ибо вымыслом он силен,
и на вымысел благословлен,
им велик
и проставлен он,
но бессилен и нищ на деянья.
Перевод М. Квятковской
ЛИШЬ ТОГДА [20] Из цикла «К разорванным небесам».
/Перевод М. Квятковской/
И я сказал: нет, не сейчас.
И я сказал: когда вернется каждый
из нас на свой порог и в дом войдет,
и с непреложной логикой рассудка
опять на голос отзовется эхо —
тогда
мы этот спор продолжим.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Но дотоле
пускай меня не обвиняют, если
не стану отвечать я на вопросы,
и если ночь последует за ночью,
а между ними не настанет дня,
и если стих запросится на волю,
но все слова, подобно мертвым птицам,
полягут под деревьями в саду,
где ночью завязалась перестрелка.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...И я вернулся к своему порогу,
но в дом я не вошел. Слова
летали там, как хлопья черной сажи
над пепелищем.
Перевод М. Квятковской
ПЕСНЯ ПОСЛЕДНЕЙ СТРАНИЦЫ [21] Из цикла «К разорванным небесам».
/Перевод М. Квятковской/
То последней страницы печаль наготове —
миллионы готовых к зачатью безмолвий,
и в грядущем — рождение в плоти и крови —
в слове.
Это будни, но в них возникает сиянье
красоты, небывалой досель.
то четыреста долгих недель созреванья —
что пред ними беременность в сорок недель?
То загадка души, что опасности ищет.
То поднялся доныне лежавший ничком.
То на всеми покинутом пепелище
погорелец слагает дом.
Перевод М. Квятковской
СТИХОТВОРЕНИЕ [22] Из цикла «К разорванным небесам».
/Перевод В. Корнилова/
Грустно на последней строчке.
Наступает тишина.
Буква в букву, точка в точку
в книге жизнь воскрешена.
Это будни без печали,
это радость дышит вновь.
Через девять лет молчанья —
девять месяцев родов.
Это робких распрямление,
это мужество твое.
Это снова погорелец
роет землю под жилье.
Перевод В. Корнилова
ОТРАЖЕНИЯ /Перевод М. Квятковской/
Колдовские шепоты ветра.
В небе месяца вещая поступь.
Не шелохнутся слабые тени.
Время памяти лишено.
И намек — на день или вечность? —
промелькнул и бесплотно мерцает
в дотлевающем лунном диске,
словно рыбка в банке с водой.
Опрокинутые отраженья —
словно росы на матовых травах,
словно память о днях далеких
словно тонкая зыбь реки...
Перевод М. Квятковской
ЛИСТВА /Перевод М. Квятковской/
Вот дерево растет перед моим окном.
Ты слышишь — тишину запорошили листья?
С ветвей срываясь, лист несется за листом,
как будто бы спеша свершить самоубийство.
Звезд не прибавилось над старою землей
за эту ночь. Они с листвою схожи —
то ль с причитанием, то ль с песенной хвалой
они срываются и исчезают тоже.
Извечный листопад, ты древен, как судьба,
ты слил печаль и смех в круговороте старом.
Читать дальше