царь Соломон - Песнь Песней

Здесь есть возможность читать онлайн «царь Соломон - Песнь Песней» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2005, Издательство: В.И.Кишиневский, Жанр: Поэзия, Религия, Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Песнь Песней: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Песнь Песней»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Песнь Песней — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Песнь Песней», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

и нет в тебе изъяна.

*

8— Со мною с Ливана, невеста,

со мною с Ливана приди!

Взгляни с вершины Амана,

с Сенира и Хермона вниз!

От львиных убежищ

с леопардовых гор!

*

9— Ты сразила меня, сестра моя, невеста,

сразила одним лишь взором, 10 Сколь хороши твои ласки, сестра моя, невеста,

Одной цепочкой на шее,

сколь лучше вина,

Аромат твоих умащений

лучше бальзама, 11 Сладкий сот текучий

твои губы, невеста,

Мед и млеко

под твоим языком,

Аромат одеяний,

как ароматы Ливана.

*

12— Замкнутый сад — сестра моя, невеста,

Замкнутый сад, запечатанный источник! 13 Твои заросли — гранатовая роща с сочными

плодами,

С хною и нардом!

14 Нард и шафран,

Аир и корица,

Благовонные растенья,

Мирра и алоэ,

И весь лучший бальзам! 15 Колодец садов

источник с живой водою,

родники с Ливана! 16 Восстань, северный ветер,

приди, южный ветер,

Ветер, повей на мой сад,

пусть разольются его благовонья!

— Пусть войдет мой милый в свой сад,

пусть поест его сочных плодов!

V ,1 [21] V,1 – по версии переводчика является ответом жениха на заключительную реплику невесты в песни IV,12–16 и поэтому в переводе соединена с ней. — Вошел я в сад мой, сестра моя, невеста,

собрал моей мирры с бальзамом,

Поел сота с медом,

выпил вина с молоком.

Ешьте, друзья, пейте и упивайтесь, родичи!

V

*

2— Я сплю, но сердце не спит...

Голос милого — он стучится:

«Отвори мне, моя милая, моя сестра,

моя нетронутая, моя голубка,

Голова моя полна росою,

мои кудри — каплями ночи!»

3— Сняла я хитон —

не надевать же его снова!

Омыла я ноги —

не пачкать же их снова! 4 Мой милый руку

просунул в щелку —

От него моя утроба взыграла. 5 Встала милому отворить я,

а с рук моих капала мирра,

С пальцев — текучая мирра

на скобы засова.

6 Отворила я милому —

а милый пропал, сокрылся,

От слов его дух мой замер,

Я искала его, не находила,

кликала — он мне не ответил! 7 Повстречали меня стражи,

обходящие город,

Изранили меня, избили,

Стражи стен городских

сорвали с меня покрывало. 8 Заклинаю вас, девушки Иерусалима, —

если встретится вам мой милый, —

Что вы скажете ему? Скажите,

что я любовью больна.

9— Что твой милый среди милых,

прекраснейшая из женщин.

Что твой милый среди милых,

что ты так нас заклинаешь?

10— Милый бел и румян,

отличен из тысяч: 11 Лицо его — чистое золото,

кудри его — пальмовые гроздья,

черные, как ворон, 12 Очи его, как голуби

на водных потоках,

Купаются в молоке,

сидят у разлива, 13 Щеки его, как гряды благовоний,

растящие ароматы,

Губы его — красные лилии,

капающие миррой текучей, 14 Руки его — золотые жезлы,

унизанные самоцветом,

Живот его — слоновая кость,

обрамленная темно-синим каменьем, 15 Ноги его — мраморные столбы,

поставленные в золотые опоры,

Облик его — как Ливан,

он прекрасен, как кедры, 16 Нёбо его — сладость,

и весь он — отрада!

Таков мой милый,

таков мой друг,

Девушки Иерусалима!

VI

* 1 — Куда ушел твой милый,

прекраснейшая из женщин,

Куда уклонился твой милый, —

мы поищем с тобою! 2— Мой милый в свой сад спустился,

ко грядам благовоний,

Побродить среди сада

и нарвать себе лилий, — 3 Отдан милый мой мне,

а я — ему, —

Он блуждает меж лилий.

*

4— Прекрасна ты, милая, как столица, 5 Отведи от меня глаза,

хороша, как Иерусалим,

И грозна, как полк знамённый!

что меня победили,

Твои волосы — как стадо коз,

что сбегает с гор гилеадских, 6 Твои зубы — как стадо овец,

возвращающихся с купанья,

Родила из них каждая двойню,

и нет среди них бесплодной, 7 Как разлом граната, твои щеки —

Из-под фаты!

*

8— Шестьдесят их, цариц,

и восемьдесят наложниц, 9 Одна она, моя нетронутая, моя голубка,

и девушек — без счета, —

Одна она — ясная дочка

у матери родимой, —

Увидали подруги —

те пожелали ей счастья,

Царицы и наложницы —

те восхвалили:

10 — Кто это восходит, как заря,

прекрасная, как луна,

Ясная, как солнце,

грозная, как полк знамённый?

*

11— Я спустился в ореховый сад

посмотреть на побеги долины,

Посмотреть, зеленеют ли лозы,

зацвели ли гранаты. 12 Я и не ведал —

душа моя меня повергла

под победные колесницы:

Вернись, вернись, шуламянка,

вернись, вернись, дай взглянуть!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Песнь Песней»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Песнь Песней» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Песнь Песней»

Обсуждение, отзывы о книге «Песнь Песней» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x