344. Расходы на услуги переводчика не могут быть впоследствии взысканы с обвиняемого (Лудике, Белкасем и Ког против Германии (Luedicke, Belkacem and Kog v. Germany),пункт 46). Прочтение подпункта (e) пункта 3 статьи 6 в качестве позволяющего внутригосударственным судам взимать такие расходы с осужденного привело бы к ограничению срока действия преимущества в соответствии с указанной статьей (Лудике, Белкасем и Ког против Германии (Luedicke, Belkacem and Kog v. Germany),пункт 42; Исар против Болгарии ( Isyar v. Bulgaria),пункт 45; Озтурк против Германии (Ozturk v. Germany),пункт 58).
345. Подпункт (е) пункта 3 статьи 6 не дает точного разъяснения относительно способа обеспечения обвиняемого переводом. Переводчик, согласно пункту 1 статьи 6, не является частью суда или трибунала, по отношению к нему нет обязательного требования независимости или беспристрастности. Услуги переводчика должны способствовать эффективной защите, а поведение переводчика не должно мешать справедливому судопроизводству (Усак против Соединенного Королевства (реш.) (Ucak v. the United Kingdom(dec.))).
(e) Позитивные обязательства
346. Судье надлежит установить, действительно ли заявитель нуждается в переводческих услугах, и в особенности, если поступало сообщение от авдоката о возникших трудностях в общении с заявителем. Судья должен убедиться, что отсутсвие перевода не повредит полноте понимания и участия заявителя в процессе (Кускани против Соединенного Королевства (Cuscani v. the United Kingdom),пункт 38).
347. Хотя защита действительно осуществляется прежде всего обвиняемым и его адвокатом (Камасински против Австрии (Kamasinski v. Austria),пункт 65; Стенфорд против Соединенного Королевства (Stanford v. the United Kingdom),пункт 28), национальные суды остаются главным гарантом справедливости судопроизводства, в том числе в части, относящейся к отказу заявителю-иностранцу в предоставлении переводчика (Кускани против Соединенного Королевства (Cuscani v. the United Kingdom),пункт 39; Херми против Италии [БП] (Hermi v. Italy[GC]), пункт 72; Катрич против Франции (Katritsch v. France),пункт 44).
348. Так как языковые знания обвиняемого очень важны, суд также должен изучить существо правонарушения, в котором обвиняется лицо, обращения, адресованные внутригосударственными властями обвиняемому, на предмет необходимости обладать довольно высоким уровнем владения языка, используемого во время судебного заседания (Херми против Италии [БП] (Hermi v. Italy[GC]), пункт 71; Катрич против Франции (Katritsch v. France),пункт 41; Саман против Турции (Saman v. Turkey),пункт 30; mutatis mutandis, Гунгор против Германии (реш.) (Gungor v. Germany)(dec.))).
349. Для эффективной и практической реализации права, гарантированного подпунктом (е) пункта 3 статьи 6, компетентные органы обязаны не ограничиваться только назначением переводчика, но также контролировать качество перевода в случае уведомления о соответствующих обстоятельствах (Камасински против Австрии (Kamasinski v. Austria),пункт 74; Херми против Италии [БП] (Hermi v. Italy[GC]), пункт 70; Протопапа против Турции (Protopapa v. Turkey),пункт 80).
IV. Экстратерриториальное действие статьи 6
350. Конвенция не требует от Договаривающихся государств применения их стандартов к третьим государствам или территориям (Дрозд и Янусек против Франции и Испании (Drozd and Janousek v. France and Spain),пункт 110). Договаривающиеся государства не обязаны проверять, соответствует ли всем требованиям статьи 6 судебное разбирательство, подлежащее проведению в третьей стране после экстрадиции.
(1) Грубый отказ в правосудии
351. Тем не менее в соответствии с прецедентной практикой Суда в исключительных случаях может возникать вопрос в соответствии со статьей 6 в результате решения об экстрадиции или иной форме высылки при обстоятельствах, когда человек подвергается риску грубого отказа в справедливом судебном разбирательстве, то есть грубому отказу в правосудии, в запрашивающей стране. Данный принцип был впервые определен в деле Сёринг против Соединенного Королевства ( Soering v. the United Kingdom)(пункт 113) и впоследствии был подтвержден Судом в ряде дел (см., например, Маматкулов и Аскаров против Турции [БП] (Mamatkulov and Askarov v. Turkey [GC]), пункты 90-91; Аль-Саадун и Муфди против Соединенного Королевства (Al-Saadoon and Mufdhi v. the United Kingdom),пункт 149; Ахоругезе против Швеции (Ahorugeze v. Sweden),пункт 115; Отман (Абу Катада) против Соединенного Королевства (Othman (Abu Qatada) v. the United Kingdom),пункт 258).
352. Термин «грубый отказ в правосудии» используется как синоним судебного разбирательства, явно противоречащего положениям статьи 6 или принципам, изложенным в ней (см. в числе прочих источников Сейдович против Италии [БП] (Sejdovic v. Italy[GC]), пункт 84; Стоичков против Болгарии (Stoichkov v. Bulgaria),пункт 56; Дрозд и Янусек против Франции и Испании (Drozdand Janousek v. France and Spain),пункт 110). Хотя не требовалось давать более точную характеристику данному термину, Суд тем не менее указал, что определенные формы нарушений могут рассматриваться как нарушение принципов правосудия. Они включают:
Читать дальше