Термин— слово, наделенное качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему. В тексте, предназначенном для перевода, термин требует отдельного решения на перевод, т. е. выступает как единица перевода.
Толковый словарь— одноязычный словарь, в котором объясняются значения слов.
Трансформация— основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.
Уникальная информация— то же, что и ключевая информация.
Устный перевод— понятие, объединяющее все виды перевода, предполагающие устное оформление, в том числе такие самостоятельные виды перевода, как последовательный перевод, синхронный перевод и перевод с листа.
Устный перевод на слух— устный перевод текста, воспринятого на слух. Включает два важнейших профессиональных вида перевода: последовательный перевод и синхронный перевод.
Уточняющая информация— сведения, которые подразумеваются другими словами текста.
Финальный адресат (получатель) — коммуникант, замыкающий двуязычную коммуникацию, в отличие от переводчика, являющегося промежуточным адресатом или адресатом-дублером.
Фоновая информация— информация, поступающая от экстралингвистических факторов.
Формальные компоненты высказывания— звуковые или графические формы слов, грамматические формы и структуры.
Целевые высказывания— высказывания, смысл которых совпадает с целью речевых действий и определяется через соотнесение ситуационной и семантической информации.
Частная теория перевода— сопоставление двух конкретных языков с позиций задач и целей науки о переводе.
Штампы— часто повторяющиеся речевые формулы с относительной дисфункциональностью и, следовательно, со стертыми связями с денотатом. Требуют самостоятельного решения на перевод, а потому выступают в качестве единиц перевода.
Эквиваленты— постоянные равнозначные соответствия между единицами исходного и переводного текстов, не зависящие от контекста; межъязыковые синонимы.
Язык перевода— язык, на который осуществляется перевод.
Язык-посредник— промежуточный язык между исходным и переводным текстами, как, например, записи в последовательном переводе.
ЧТО ЕЩЕ ЧИТАТЬ О ПЕРЕВОДЕ
Власов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1978.
Гак В. Г., Григорьев Б. В. Курс перевода. Французский язык. — М., 1997.
Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — М., 1973.
Миньяр-Белоручев P. К. Теория и методы перевода. — М., 1996.
Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе. — М., 1997.
Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. — М., 1964.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974.
Стрелковский Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. — М., 1980.
Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода. — М., 1979.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1968.
Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. — М., 1978.
Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. — М., 1976.
Ширяев А. Ф. Пособие по синхронному переводу. Французский язык. — М., 1982.
Цитируется по книге: Сагу Е. La traduction dans le monde moderne. — Genève, 1956. — С. 42.
Новый мир, 1991. — № 9. — С. 24.
Людочка. Рассказ // Новый мир, 1989. — № 9. — С. 17.
Цитируется по статье В. Левина: Лев Гинзбург. Опыт литературного портрета // Поэтика перевода. — М., 1988. — С. 230–231.
Цитируется по статье Вяч. Иванова «О языковых причинах трудностей перевода художественного текста» // Поэтика перевода. — М., 1980. — С. 81.
Ваша профессия?
Я преподаватель высшего учебного заведения.
Он со мной, он пишет. — Итак, это Ваш секретарь!
Н. Van Hoof. Théorie et pratique de l'interprétation. Munich, 1962. P. 71.
Гофман Е. А. К истории синхронного перевода // Тетради переводчика. — 1963. №. 1. — С. 20.
Дж. А. Миллер. Магическое число семь плюс или минус два. О пределах нашей способности перерабатывать информацию // Инженерная психология. 1964. — С. 194.
Читать дальше