Ситуация— совокупность компонентов реальной действительности, существующих в момент речевого действия или описываемых в высказывании. Различают речевую ситуацию и предметную ситуацию.
Слова-паразиты— слова в устной речи, не несущие никакой информации и затрудняющие понимание излагаемой мысли.
Смысл высказывания— содержание речевого произведения в данной конкретной ситуации, результат взаимодействия семантической и ситуационной информации.
Смысловая группировка текста— выделение из текста единиц, несущих информацию различной коммуникативной ценности.
Смысловая информация— смысл речевого произведения, являющийся результатом сопоставления семантической и ситуационной информации.
Смысловая память— память, основанная на выделении и запоминании смысловых вех в речевом произведении.
Смысловой анализ— одна из важнейших операций переводчика при восприятии исходного текста. Смысловой анализ имеет своей целью определение смысла и выделение инвариантной информации. При смысловом анализе исходного текста используются известные методы смыслового анализа: метод выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой, метод трансформации, метод выбора рельефного слова.
Смысловой способ перевода— одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая имеет в виду идентификацию денотата, предваряющую поиск иноязычного соответствия.
Сокращенная буквенная запись— одно из правил системы записи, которое формулируется следующим образом: запись русских слов, содержащих более четырех букв, производится с выбрасыванием гласных из середины слова; не записываются также окончания прилагательных или существительных, одна из двойных согласных и некоторые согласные в длинных словах.
Сообщение— информация, предназначенная для передачи. Информация может совпадать и не совпадать с содержанием речевого произведения, она может включать и информацию о структуре речевого произведения (например, о стиле автора).
Соответствие— одна из основополагающих категорий науки о переводе. Абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто. Категория соответствия проявляется в переводе в виде оппозиции «буквальный перевод — вольный перевод». Соответствием также называют один из вариантов перевода единицы исходного текста.
Специальный перевод— перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой.
Способ перевода— одна из основополагающих категорий науки о переводе. Способ перевода определяется как объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности. Известны два способа перевода — знаковый и смысловой.
Субординативный билингвизм— билингвизм, при котором наличествует доминантный язык, язык мышления.
Субъективно-зрительный код— внутренний язык человека, в котором отдельные слова соседствуют с образами, представлениями.
Текст— любая последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением.
Тексты в переводе— в переводе различают исходный текст, предназначенный для перевода (его иногда называют оригиналом или подлинником), и переводной текст, полученный в результате перевода (другое его наименование — выходной текст).
Тематические высказывания— высказывания, содержание которых определяется заданной ситуацией (темой) и ситуационной информацией.
Теория несоответствия— теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте. Сопоставительный анализ текстов в переводе на основе несоответствий дает возможность вскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы переводчика, закономерности перехода с одного языка на другой.
Теория перевода— логически обоснованная модель двуязычной коммуникации. Следует различать общую теорию перевода и частную теорию перевода.
Читать дальше