Зрительно-устный перевод— устный перевод текста, воспринимаемого зрительно. В основном имеется в виду перевод с листа.
Инвариант— инвариантом в переводе называют то, что должно оставаться неизменным в результате перевода, а именно: сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи.
Инвариантная информация— информация, предназначенная для передачи. То же, что и сообщение.
Информативные высказывания— высказывания, смысл которых определяется семантической информацией, содержащейся в них.
Информационный запас— объем информации, ассоциируемой коммуникантом с языковым знаком или обозначенным им объектом. Различаются пять степеней информационного запаса.
Информационный запас 1‑й степени есть минимальный объем информации, позволяющий соотнести предъявляемую лексическую единицу с той или иной областью жизни.
Информационный запас 2‑й степени позволяет распределять обозначаемое уже не по классам предметов, явлений, а по родам, к которым оно относится.
Информационный запас 3‑й степени позволяет на основе предъявленной лексической единицы выделить денотат из группы однородных предметов.
Информационный запас 4‑й степени представляет собой некоторое количество систематизированных сведений о денотате.
Информационный запас 5‑й степени — наиболее обширные сведения о денотате.
Информация о структуре— один из видов информации, которую источник может предназначать адресату; речь идет об особенностях стиля автора, архаизмах и неологизмах, образных выражениях, поэтемах, рифме, размере стиха и других языковых средствах, создающих дополнительный эстетический эффект.
Источник— лицо, от которого исходит сообщение, коммуникант, передающий сообщение.
Исходный текст— текст, предназначенный для перевода, оригинал или подлинник.
Исходный язык— язык, с которого осуществляется перевод.
Ключевая информация— новые сведения, которые ни контекстом, ни ситуацией подсказаны быть не могут.
Ключевые слова— слова, несущие ключевую информацию.
Код— система знаков и правила их использования для передачи или приема сообщений. Различают в переводе исходный код, т. е. язык исходного текста, субъективный код, или систему условных обозначений, которыми пользуется переводчик в записях, код переводного текста, т. е. язык перевода.
Коммуникант— один из участников коммуникации, источник или адресат, лицо, принимающее участие в передаче или приеме информации. Переводчик, будучи коммуникантом, выступает как дублер источника и адресата.
Коммуникативный эффект— воздействие, произведенное на получателя в результате передачи сообщения.
Компенсация— прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.
Конкретизация понятий— прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому (например, учащийся переводится в зависимости от контекста как студент или слушатель).
Контекст— лингвистическое окружение слова, высказывания; содержание текста.
Координативный билингвизм— двуязычие, при котором нет доминирующего языка, а думают на том языке, на котором говорят.
Лексическая единица— единица языка (слово, устойчивое словосочетание), способная обозначать предметы, явления, их признаки и т. п.
Логическое развитие понятий— прием перевода, который заключается в замене при переводе одного понятия другим, связанным с первым как причина и следствие, часть и целое, орудие и деятель.
Метод выбора ключевых слов— один из методов смыслового анализа в переводе, при котором для запоминания или записи отбираются слова, несущие ключевую информацию.
Метод выбора рельефного слова— один из методов смыслового анализа в переводе, при котором для записи или запоминания отбирается необычное, колоритное, а потому остающееся в памяти слово.
Метод трансформации— один из методов смыслового анализа в переводе, при котором имеющиеся в исходном тексте слова или словосочетания заменяются более кратким или емким обозначением.
Читать дальше